tag:blogger.com,1999:blog-24773808119223884962024-02-18T22:54:18.262-08:00Blog autora Słownika BudowlanegoBlog autora Słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia - największego słownika budowlanego
Najnowsze doniesienia. Nowe słówka. Prośba o pomoc. Problemy czytelników i ich rozwiązania.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.comBlogger49125tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-25926400830167642412011-01-14T10:23:00.000-08:002011-01-14T10:23:17.022-08:00Minął rok od publikacji słownika w wersji drukowanej i elektronicznejWłaśnie minął rok od publikacji IV wydania Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia, który po raz pierwszy ukazał się również w wersji elektronicznej. W ciągu roku słownik wzbogacił się o ponad 5 tys. haseł. Jak nietrudno policzyć do końca 2012 roku (koniec abonamentu na aktualizację IV wydania) słownik wzbogaci się o kolejnych 10 tys. haseł. Dziękuję wszystkim użytkownikom za dotychczasową współpracę! Tylko dzięki Wam możliwy jest rozwój słownika i obecny jego kształt jest w dużej mierze również Waszą zasługą.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-65081032020894306722010-12-03T04:54:00.000-08:002010-12-03T04:54:45.734-08:00Dlaczego warto przy wyszukiwaniu wpisywać część hasła?Hasła wielowyrazowe typu pneumatyczna próba szczelności zgodnie z zasadami tworzenia słowników mogą figurować w słowniku w różnej kolejności słów składowych. W tym konkretnym przypadku alternatywą będzie zapisanie hasła jako próba szczelności pneumatyczna.<br />
Ile liter danego hasła najlepiej wpisać przy wyszukiwaniu aby było ono jak najbardziej efektywne? Tutaj trzeba się kierować intuicją i doświadczeniem w pracy ze słownikiem. Przykładowo wpisanie "szczeln" nie przyniesie zadowalającego rezultatu w związku ze zbyt dużą liczbą haseł z innych dziedzin (np. ścianka szczelna). Ale już przy wpisaniu "szczelno" otrzymane wyniki będą już interesujące (związane z dziedziną tłumaczenia) w ok. 90%.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-84288853322620846122010-11-28T10:30:00.000-08:002010-11-28T10:30:48.038-08:00Jak rozumieć myślnik umieszczony w nawiasiePrzykładowe hasło under(-)line bridge. Myślnik umieszczony w nawiasie oznacza dopuszczalność pisowni łącznej bez myślnika czyli w tym przypadku: underline bridge lub pisowni z myślnikiem under-line bridge. Jeśli stosowana jest pisownia rozłączna bez myślnika jest to wyraźnie zaznaczone przez podanie hasła synonimicznego. W podanym przypadku byłoby to osobne hasło under line bridge.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-5058564131571539932010-11-04T10:40:00.000-07:002010-11-04T10:40:09.704-07:00Jak nazwać po angielsku podbudowę a jak jezdnię?Pytanie może być dla niektórych zaskakujące. Te pozornie bardzo proste hasła przy bliższej analizie okazują się nad wyraz ciekawe (w myśl zasady im dalej w las tym więcej drzew). Problem leży w nieco odmiennym spojrzeniu polskiego i brytyjskiego inżyniera na konstrukcję nawierzchni. Polski inżynier pod pojęciem podbudowa rozumie warstwy pod nawierzchnią i dzieli je na podbudowę zasadniczą i pomocniczą. Ta pierwsza może być wykonana nawet z betonu asfaltowego o wysokim module sztywności, ta druga nawet z piasku. Zgodnie z polskim spojrzeniem na budowę nawierzchni obie te warstwy stanowią Podbudowę. Błędem byłoby nazwanie Podbudowy terminem Roadbase lub zgodnie z nowszym systemem Base gdyż jest to dokładnie odpowiednik podbudowy zasadniczej, czyli górnej warstwy podbudowy. W zasadzie najbardziej precyzyjnym odpowiednikiem polskiej Podbudowy byłby termin dwuwyrazowy: Roadbase and Sub-base lub lower courses.<br />
W niektórych kontekstach może to jednak wyglądać co najmniej niezręcznie. Proszę o komentarze i propozycje.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-38715250097785850472010-11-03T12:57:00.000-07:002010-11-03T12:57:05.897-07:00Terminy niezalecany i ich potraktowanie w słownikuW dokumentacjach pisanych w języku angielskim często pojawiają się terminy nieprawidłowe. Prawidłowość danego terminu można zweryfikować korzystając np. z technik weryfikacji poprawności terminologii podanych na stronie www.tlumaczenia-budowlane.pl. W słowniku terminy nieprawidłowe lub niezalecane będą podawane bez tłumaczenia a jedynie z odsyłaczem do terminu prawidłowego. Jeśli np. trafimy w dokumentacji na termin "insulation course", który jest terminem co najmniej nie zalecanym to korzystając ze słownika znajdziemy odesłanie do terminu prawidłowego capping layer, gdzie będzie podane tłumaczenie. Gdyby tłumaczenie było podane już przy insulation course wówczas istniałoby ryzyko potraktowania go jako równorzędnego (równie poprawnego) co capping layer.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-43828115695999411712010-11-03T08:28:00.000-07:002010-11-03T08:28:41.640-07:00CPV - krok do przodu, do tyłu czy .... donikąd?Wszelkie próby usystematyzowania terminologii budowlanej w skali europejskiej bez wątpienia są godne pochwały. Zastanawiałem się nad włączeniem zaproponowanego w CPV systemu klasyfikacji oraz polskich tłumaczeń do bazy słownikowej. Moje wątpliwości lub wręcz zastrzeżenia budzi mniej więcej co dziesiąte hasło i z tego względu wstrzymam się do czasu pojawienia się aktualizacji CPV. Wiele lat temu pojawił się słynny FIDIC, którego fatalne tłumaczenie doczekało się wielu słów krytyki, a przez niektórych zostało zmieszane z błotem. Kolejne wersje FIDIC-a były coraz lepsze i miejmy nadzieję że tak samo będzie z CPV. Nie czuję się na siłach walczyć z autorytetem, aczkolwiek np. tłumaczenie flatwork jako równanie terenu budzi moje, chyba uzasadnione wątpliwości.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-20488889519208035492010-10-26T06:05:00.000-07:002010-10-26T06:05:35.285-07:00Jedno hasło i kilka odpowiednikówNa obecnym etapie pracy nad słownikiem, oprócz standardowego dodawania nowych terminów skupiam się na trzech działaniach:<br />
1. porządkowaniu istniejących haseł, usuwaniu haseł podwójnych i scalaniu haseł przy użyciu nawiasów (pisałem o tym w poprzednich postach);<br />
2. dodawaniu haseł do kategorii, co może być bardzo przydatne tłumaczowi, których chce poznać/ odświeżyć terminologie z danej dziedziny przygotowując się do tłumaczenia ustnego;<br />
3. porządkowaniu odpowiedników z podziałem na synonimy i terminy odrębne.<br />
W tym trzecim przypadku pozostaje problem synonimów częściowych tj. wyrazów bliskoznacznych.<br />
W przypadku terminów całkowicie odrębnych zastosowałem system rozdzielania haseł przez dodanie oznaczeń cyfrowych, np. security (1) i security (2). Wyrazy bliskoznaczne przyporządkowane do tego samego terminu wyszukiwanego oddzielam przez dodanie odpowiedniego opisu precyzującego znaczenie danego odpowiednika.<br />
Przykładowo bariera ochronna dzieląca może być barierą sztywną, podatną lub może obejmować oba te rozwiązania. Natomiast w języku angielskim każdy z tych terminów będzie miał swój odrębny odpowiednik. Uważam że zamiast tworzenia bardzo rozbudowanych haseł w rodzaju "drogowa bariera ochronna dzieląca sztywna" lepszym rozwiązaniem będzie podanie kilku odpowiedników pozostawiając tłumaczowi dobranie odpowiednika najodpowiedniejszego do kontekstu.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-20210286783369324612010-09-25T12:01:00.001-07:002010-09-25T12:01:30.903-07:00Kolejna aktualizacja do ściągnięcia oraz wprowadzone i planowane zmianyZ przyjemnością informuję, że jest do ściągnięcia kolejna aktualizacja bazy terminologicznej.<br />
<br />
Dla większej przejrzystości staram się jak największą liczbę terminów scalić stosując nawiasy.<br />
I tak np. z dwóch osobnych haseł barrel i culvert barrel tworzę jedno hasło (culvert) barrel. Jednocześnie algorytm wyszukiwania powoduje wyświetlenie hasła (culvert) barrel zarówno przy wpisaniu w oknie wyszukiwania słowa culvert jak i barrel oraz oczywiście całego ciągu culvert barrel.<br />
<br />
W następnej aktualizacji bazy będzie nowa kategoria przydatne frazy. Jest to po części odpowiedź na sugestię jednego z użytkowników, by słownik zawierał więcej fraz. W tej kategorii dodam większość fraz opublikowanych na stronie słownikowej oraz systematycznie będę dodawał frazy występujące w tekstach stricte budowlanych (np. wykonać oznakowanie poziome = apply pavement markings).Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-1804342639139230682010-09-25T12:00:00.001-07:002010-09-25T12:00:16.083-07:00Kolejna aktualizacja do ściągnięcia oraz wprowadzone i planowane zmianyZ przyjemnością informuję, że jest do ściągnięcia kolejna aktualizacja bazy terminologicznej.<br />
<br />
Dla większej przejrzystości staram się jak największą liczbę terminów scalić stosując nawiasy.<br />
I tak np. z dwóch osobnych haseł barrel i culvert barrel tworzę jedno hasło (culvert) barrel. Jednocześnie algorytm wyszukiwania powoduje wyświetlenie hasła (culvert) barrel zarówno przy wpisaniu w oknie wyszukiwania słowa culvert jak i barrel oraz oczywiście całego ciągu culvert barrel.<br />
<br />
W następnej aktualizacji bazy będzie nowa kategoria przydatne frazy. Jest to po części odpowiedź na sugestię jednego z użytkowników, by słownik zawierał więcej fraz. W tej kategorii dodam większość fraz opublikowanych na stronie słownikowej oraz systematycznie będę dodawał frazy występujące w tekstach stricte budowlanych (np. wykonać oznakowanie poziome = apply pavement markings).Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-17734313727735356832010-09-15T14:55:00.000-07:002010-09-15T14:55:04.200-07:00Korzystne zmiany porządkujące strukturę słownikaNajnowsze zmiany w strukturze słownika to rozdzielenie terminów wieloznacznych przez dodanie cyfr (1), (2), (3)... Np. wieszak (1), wieszak (2). Dzięki temu wszystkie odpowiedniki (hasła wynikowe) przypisane do danego hasła wyszukiwanego traktować będzie można jako synonimy. W następnej aktualizacji wprowadzona zostanie poprawka programowa eliminująca wyświetlanie cyfr w hasłach wynikowych z pozostawieniem ich jedynie w hasłach wyszukiwanych.<br />
<br />
Kontynuowałem prace nad przypisywaniem do kategorii specjalistycznych (wartościowa pomoc np. w przypadku konieczności przygotowania do tłumaczenia ustnego z danej dziedziny specjalistycznej.)<br />
<br />
W słowniku występują hasła niezalecane, które jednak występują w dokumentacjach polsko i angielskojęzycznych. Przykładowym terminem może być Świadectwo Ukończenia (termin pochodzący z fatalnego tłumaczenia FIDIC). Aby jakoś zaznaczyć że są to hasła raczej niezalecane, obce polskiemu językowi budowlanemu nie będę przy nich dopisywał angielskich odpowiedników a jedynie odsyłacze (Zobacz:) do prawidłowego terminu (w tym przypadku protokół odbioru robót).Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-33672139503030103102010-09-12T14:12:00.000-07:002010-09-12T14:12:20.306-07:00Rozruch technologiczny, odbiór techniczny, start-up, commissioning... a dodać można jeszcze rozruch techniczny i commissioning. Któż z nas nie gimnastykował się przynajmniej kilka razy żeby jakoś sensownie to uporządkować. O tym że chaos i niezrozumienie w tym zakresie panuje po obu stronach oceanu świadczyć mogą dyskusje na anglojęzycznych forach internetowych. I nie są to dyskusje prowadzone przez studentów (z całym szacunkiem dla nich) lecz przez inżynierów-praktyków.<br />
<br />
W najnowszej aktualizacji słownika, która obejmuje wiele nowych terminów z kategorii "technologie przemysłowe" przyjąłem następujące odpowiedniki i znaczenia:<br />
odbiór techniczny - to czynności umożliwiające przeprowadzenie rozruchu technicznego, czyli czynności przedrozruchowe = pre-commissioning<br />
Commissioning to według mojej najlepszej wiedzy próby poszczególnych elementów instalacji przemysłowej bez podawania czynnika roboczego. Stąd też przyjąłem commissioning = rozruch techniczny.<br />
<br />
Pozostaje start-up, który w dokumentacjach anglojęzycznych jest wyraźnie rozróżniany od commissioning, i oznacza następny etap. Stąd przyjąłem start-up = rozruch technologiczny czyli z podaniem czynnika roboczego pod pełnym obciążeniem.<br />
<br />
Mam nadzieję że udało mi się nieco uporządkować istniejących chaos. Proszę o komentarze, ustosunkuję się do nich i w przypadku ich celności/ zasadności wprowadzę poprawki do słownika jeszcze przed najbliższą aktualizacją, która "zawiśnie" na serwerze już w najbliższych dniach.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-1865325055890344712010-08-29T12:17:00.000-07:002010-08-29T12:17:45.438-07:00Nowy blog dotyczący tłumaczeń technicznychDla większej przejrzystości postanowiłem przenieść tematykę tłumaczeniową niniejszego bloga na stronę www.tlumaczenia-budowlane.pl - podstrona tłumaczenia techniczne - blog.<br />
<br />
Dzięki temu w niniejszym blogu będę się mógł skupić wyłącznie na sprawach dotyczących słownika.<br />
<br />
Ostatnio otrzymałem zapytanie jak słownik radzi sobie z dłuższymi frazami typu "<span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; white-space: pre-wrap;">PŁYTKI NA ŚCIANIE ZLICOWANE DO POZIOMÓW POKAZANYCH NA RYSUNKACH </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; white-space: pre-wrap;">PROJEKTU WYKONAWCZEGO". Nie jest oczywiście funkcją słownika tłumaczenie całych zdań a jedynie proponowanie najwłaściwszych odpowiedników poszczególnych terminów.</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace; white-space: pre-wrap;"><br />
</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: monospace;"><span class="Apple-style-span" style="white-space: pre-wrap;">Niemniej jednak temat jest ciekawy. Myślę że za kilka lat słownik będzie sobie "radził" również z dłuższymi frazami. Wszystko dzięki wersji elektronicznej i planowanej współpracy z programami CAT. </span></span>Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-61806179799330348892010-08-24T12:49:00.000-07:002010-08-26T11:32:25.889-07:00Nowa bardzo duża aktualizacja i sprawy różneZ przyjemnością informuję że jest do ściągnięcia duża aktualizacja. W obecnej wersji zmieniłem oznaczenia kategorii w części ang-pl na polskojęzyczne. Ponadto doszło kilkadziesiąt fizycznych stron nowych terminów. Dodałem również obiecane skróty. Nie zdążyłem jeszcze uporządkować problemu ze skrótami anglojęzycznymi mającymi więcej niż jeden odpowiednik - w tych przypadkach proszę o zachowanie zwykłej ostrożności.<br />
<br />
Pojawiło się pytanie o prawidłowe tłumaczenie projektu budowlanego i związany z tym dylemat czy blog jest odpowiednim miejscem do ujawniania zawartości słownika. Proponuję by w sytuacjach awaryjnych pisać bezpośrednio na mejla tlumacz@slownik-budowlany.pl. W aktualnej wersji termin projekt budowlany ma aż osiem odpowiedników. Większość z nich pochodzi z dokumentów pisanych przez brytyjskich inżynierów pracujących przy realizacji inwestycji na terenie Polski. Praktycznie każdy z nich nazywał projekt budowlany inaczej - od planning submission po civil design. Proponuję również nieśmiertelny building permit design.<br />
<br />
Komentarze i propozycje innych tłumaczeń są oczywiście mile widziane. Z drugiej strony jestem przekonany, że w Polsce w obiegu jest przynajmniej kilkanaście odpowiedników terminu projekt budowlany. Zdecydowana większość jest jak najbardziej do przyjęcia. Odradzam właściwie tylko jeden: Construction Design ze względów podanych w poprzednim poście.<br />
<br />
Sprawy dotyczące tłumaczenia przy wykorzystaniu Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia będę poruszał na blogu na stronie www.tlumaczenia-budowlane.pl. Już obecnie jest tam kilka wskazówek dotyczących tłumaczenia przy wykorzystaniu zasobów internetowych.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-4358325043060403942010-07-19T08:54:00.000-07:002010-07-19T08:54:30.425-07:00Investor's supervisor, Construction design ..... i inne koszmarkiMam gorący apel do osób porządkujących terminologię na początku realizacji inwestycji. Kochani, jeśli nie zadacie sobie wystarczająco dużo trudu nazwiecie np. inspektora nadzoru językowym potworkiem Investor's Supervisor to ten termin będzie najprawdopodobniej obowiązywał wszystkich tłumaczy do końca realizacji inwestycji. Projekt budowlany to na 100% nie construction design - ten termin jest fatalny bo wprowadza w błąd niepolskojęzycznego odbiorcę. Construction sugeruje wysoki poziom szczegółowości, wystarczający do realizacji inwestycji a nasz projekt budowlany jest przecież bardzo ogólny i ma służyć wyłącznie uzyskaniu urzędowych pozwoleń tj. głównie PnB.<br />
<br />
Błagam więc Was drodzy nieznani mi bliżej decydenci o szacunek dla pięknego technicznego języka angielskiego i nie kaleczenie go różnego rodzaju potworkami. Najprawdopodobniej odbiorcy domyślą się o co chodzi z kontekstu ale przez najbliższe lata tłumacze obsługujący inwestycję będą musieli z bólem serca stosować nieprawidłową terminologię. Investor to ktoś kto inwestuje a nasz inwestor to przede wszystkim właściciel obiektu czyli Owner.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-77246608999896358932010-07-13T06:55:00.000-07:002010-07-13T06:55:11.540-07:00Specyfikacje "or equivalent"W polskich opisach technicznych i specyfikacjach projektanci określając urządzenie lub materiał poprzedzają je słowami"na przykład". Ostatnio tłumaczyłem opis techniczny w którym podane było bardzo precyzyjne oznaczenie materiału a w nawiasie był podany producent poprzedzony słowem np. Był to moim zdaniem błąd logiczny, którego nie chciałem powielać w wersji anglojęzycznej.<br />
Po konsultacji z autorem uzgodniliśmy że najlepszym rozwiązaniem będzie dodanie na końcu "or equivalent".<br />
W tego rodzaju specyfikacjach zwanych "<span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, sans-serif; font-size: small; line-height: 15px;">Brand Name </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, sans-serif; font-size: small; line-height: 15px;"><em style="font-style: normal;">or Equivalent Specifications" daje się wykonawcy możliwość zastosowania odpowiednika o równoważnych parametrach. </em></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: arial, sans-serif; font-size: small; line-height: 15px;"><em style="font-style: normal;">Proponuję więc by np. tłumaczyć w tych kontekstach jako "or equivalent".</em></span>Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-7739810514420034752010-06-06T07:35:00.000-07:002010-06-06T07:35:15.433-07:00Front-end engineering designTermin ten nastręcza wiele problemów w przetłumaczeniu na j. polski. Rozwiązaniem bezpiecznym jest przyjęcie dokumentacja FEED, ale z drugiej strony, skoro Polacy nie gęsi może warto by zaproponować polski termin odpowiadający temu etapowi opracowywania dokumentacji. W słowniku budownictwa, infrastruktury i wyposażenia jak odpowiednik zaproponowałem projekt podstawowy. Termin ten niewiele jednak mówi oraz nie występuje w polskim prawie budowlanym. Może warto więc znaleźć termin, który spełniałby chociaż jedno z powyższych wymagań. Chciałbym niniejszym poddać pod dyskusję termin "dokumentacja inwestorska". Z materiałów internetowych wynika iż taka właśnie jest funkcja FEED.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-48861022561697314422010-04-25T08:36:00.001-07:002010-04-25T08:36:51.801-07:00Złączki z tworzyw sztucznychPolecam stronę: http://www.philmac.com.au/library/HDPE%20Catalog.pdf.<br />
Jest tam bardzo fajny katalog ze złączkami z tworzyw sztucznych. Widać różnicę między kolanem, łukiem, tuleją kołnierzową i króćcem kołnierzowym.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-38785758243347816942010-04-23T02:45:00.000-07:002010-04-23T02:45:04.528-07:00Mam już nową wersję programu i bazyZ prawdziwą przyjemnością informuję wszystkich użytkowników o otrzymaniu do testów nowej wersji programu i bazy, które będzie można ściągnąć w trybie on-line po weekendzie majowym.<br />
Między innymi udało się dodać opisy i przyporządkowanie kategorii haseł wynikowych, zapamiętywanie wielkości okna oraz kilka innych drobiazgów.<br />
Na dzisiaj pozostaje do rozwiązania problem uporządkowania kategorii am./bryt.Haseł w tych kategoriach nie jest dużo (ok. 200 szt.). Na razie proszę o nie zwracać szczególnej uwagi na akurat tą kategorię.<br />
Przykładowo wpisując hasło droga dwujezdniowa otrzymamy:<br />
divided highway (<i>am.</i>)<br />
dual carriageway (road) (<i>am.</i>)<br />
Przy czym to drugie określenie jest jak najbardziej brytyjskie. Obiecuję się zająć tym problemem w najbliższych dniach i być może uporządkować hasła już przed najbliższą aktualizacjąTomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-72695816516066993262010-04-19T07:29:00.000-07:002010-04-19T07:29:38.385-07:00Drobne opóźnienie aktualizacjiDrodzy użytkownicy!<br />
Zapowiadania aktualizacja bazy i programu opóźni się o parę dni. Dla bezpieczeństwa proponuję przyjąć termin po weekendzie majowym. Dzisiaj otrzymałem od informatyków potwierdzenie że prace są daleko zaawansowane i prawdopodobnie uda się wprowadzić za jednym zamachem wszystkie z sugerowanych udogodnień.<br />
Poza tym baza terminologiczna wzbogaciła się o kolejnych kilkanaście stron haseł. Wprowadziłem również sporo poprawek i udoskonaleń, przy czym te pierwsze wynikały główne z wprowadzenia do słownika elektronicznego skrótów (nie znam szczegółów ale ponoć był z nimi pewien kłopot). Do czasu pobrania aktualizacji zalecam zachowanie zwykłej, zdroworozsądkowej ostrożności w przypadku haseł odnoszących się do skrótów.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-15063516231211876222010-04-10T06:47:00.000-07:002010-04-10T06:47:55.670-07:00Przeliczanie spadku połaci dachowej z angileskiego na polskiW środowisku anglojęzycznym spadki podaje się na trzy sposoby:<br />
w procentach<br />
jako stosunek zmiany wysokości do długości<br />
jako wartość kątową.<br />
W Polsce najczęściej podaje się spadki w procentach lub kątach. Spadek oznaczony na rysunku angielskiego projektanta "3 in 10", jak łatwo się domyślić oznacza wzrost wysokości o 3 jednostki na 10 jednostek ( i nie ma tutaj większego znaczenia czy są to cale czy stopy). Spadek procentowy będzie więc wynosił 30%.<br />
W przypadku spadku połaci 10 in12 trzymamy spadek procentowy 83% (nie mylić z kątem pochylenia połaci - tutaj musimy skorzystać z tablic trygonometrycznych).Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-42327915093854717892010-04-06T14:18:00.000-07:002010-04-06T14:18:42.866-07:00Sprawa wyjątkowej wagiPo raz pierwszy i ostatni pozwalam sobie naruszyć własne zasady pisania niniejszego bloga gdyż sprawa jest wyjątkowej wagi. Chodzi o schronisko dla bezdomnych psów w podpoznańskim Swarzędzu. Niesamowitą historię tego miejsca przestawiono na stronie <a href="http://www.schronisko.psiaki.com.pl/">http://www.schronisko.psiaki.com.pl/</a>. Schronisko od wielu lat przeszkadzało okolicznymi mieszkańcom i instytucjom, którzy w końcu dopięli swego i schronisko we wrześniu zostanie zlikwidowane.<br />
Pieski i koty w dużej części wywiezione zostaną do zaprzyjaźnionego schroniska w Cottbus. Cóż .... wypada tylko pochwalić naszych sąsiadów, że znaleźli czas i pieniądze aby zająć się niechcianymi w Polsce pieskami i kotami.<br />
Nie ukrywam że jestem miłośnikiem piesków, szczególnie tych wielorasowych. Korzystając z niniejszego bloga chciałbym zwrócić się do tłumaczy i ogólnie wszystkich osób odwiedzających niniejszego bloga, którzy być może rozważają zakup psa rasowego aby rozważyli wzięcie psa częściowo rasowego lub kompletnego kundla ze schroniska. Ze swej strony mogę zagwarantować, że nie ma psa nad kundelka o czym świadczą liczne przykłady z życia.<br />
Do schroniska bardzo łatwo trafić gdyż jest zlokalizowane przy trasie Poznań-Warszawa. Telefon do schroniska: 61 817 23 67.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-67591147118165812042010-04-05T05:41:00.000-07:002010-04-05T05:41:49.155-07:00Instalacje sanitarne vs. mechaniczne<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman';"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Według mojej najlepszej wiedzy w języku angielskim instalacje mechaniczne to wszystkie poza elektrycznymi. Wydaje się, że nazwa "mechaniczne" ma wskazywać na przepływ czynnika, np. wody w odróżnieniu od instalacji elektrycznych gdzie płynie prąd. W polskiej terminologii budowlanej panuje w tym zakresie pewna niekonsekwencja. </span></span></span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman';"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">Na podstawie przeprowadzonej analizy doszedłem do wniosku, iż najbardziej logiczny będzie podział instalacji nie-elektrycznych na sanitarne (wod.-kan.) i mechaniczne (ogrzewanie, wentylacja, sprężone powietrze). </span></span></span></span><br />
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial; font-size: small;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman';"><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;">W tym pierwszym przypadku zaproponowałbym odpowiednik angielski: water and waste systems, natomiast w tym drugim, w zależności od sytuacji najwłaściwsze będzie zastosowanie skrótu HVAC lub mechanical systems. W pierwszym przypadku pamiętać należy o instalacji sprężonego powietrza, która nie kwalifikuje się do HVAC. </span></span></span></span>Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-86814229235564183612010-03-28T13:22:00.000-07:002010-03-28T13:22:53.011-07:00Nowa wersja programu po 15-kwietniaUprzejmie informuję że ok. 15 kwietnia będzie do ściągnięcia nowa wersja programu. Uwzględniliśmy uwagi użytkowników dotyczące zapamiętywania wielkości okna i kopiowania do schowka.<br />
<br />
Razem z nową wersją programu na serwerze "zawiśnie" również aktualizacja bazy terminologicznej.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-1237469256193145842010-03-26T09:56:00.000-07:002010-03-26T09:56:26.668-07:00Projekt koncepcyjny - preliminary design i kosztorys inwestorskiPracując nad obecnym zleceniem natknąłem się na tłumaczenie projektu koncepcyjnego jako preliminary design. Biorąc pod uwagę co oznacza projekt koncepcyjny w j. polskim i preliminary design w angielskim uważam że jest to tłumaczenie prawidłowe. Z drugiej strony conceptual design to coś zupełnie innego. Z materiałów zamieszczonych w internecie wynika, że jest to raczej koncepcja zagospodarowania terenu.<br />
<br />
Druga sprawa to kosztorys inwestorski czyli przedmiar z podanymi cenami jednostkowymi na podstawie których inwestor może analizować przedstawione oferty (bids). Przyznam że jak na razie nie mam lepszego terminu niż priced bill of quantities lub bill of quantities with unit prices.<br />
<br />
Obie kwestie poddaję pod dyskusję licząc na propozycje, które zostaną uwzględnione w najnowszej aktualizacji słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2477380811922388496.post-32736870198727300022010-03-23T16:55:00.000-07:002010-03-23T16:55:18.203-07:00Nowa baza terminów budowlanych do ściągnięcia!Zachęcam wszystkich użytkowników słownika w wersji elektronicznej do ściągnięcia najnowszej aktualizacji bazy pojęć budowlanych. Jest to aktualizacja trzymiesięczna, docelowo postaram się by nowa baza bała dostępna co miesiąc.<br />
<br />
Przy okazji zauważyłem dziś pewien problem ze skrótami mającymi więcej niż jeden odpowiednik. Problem dotyczy bardzo nielicznych skrótów i zostanie rozwiązany w najbliższych dniach. Poprawioną wersję programu będzie można ściągnąć przy najbliższe aktualizacji.<br />
<br />
Poza tym wprowadzone zostaną zmiany, o które prosili użytkownicy, m.in. pamiętanie przez program ustawionej wielkości okna.Tomasz Tomlik (www.slownik-budowlany.pl)http://www.blogger.com/profile/11320589636691466636noreply@blogger.com0