(Polsko-angielski i angielsko-polski słownik budowlany IV WYDANIE książka + CD.)

sobota, 20 marca 2010

Designer czy Architect?

Dość powszechnie przyjmuje się odpowiednik projektant=designer. W języku angielskim termin designer ma jednak szersze znaczenie niż w języku polskim. Po wpisaniu słowa "designer" w wyszukiwarce otrzymamy przede wszystkim strony projektantów-designerów.
Aczkolwiek trudno uznać tłumaczenie terminu projektant na designer to jednak, przynajmniej w niektórych kontekstach bez porównania właściwszym będzie termin "architect" (w jednym z poprzednich postów poruszyłem temat nadzoru autorskiego proponując odpowiednich Architect's on site services).
Przykładowo w umowie Projektant w wersji polskojęzycznej (oznaczający prawie we wszystkich przypadkach biuro projektowe) przetłumaczyłbym "Architect". Jest to zazwyczaj projekt główny, podpisujący umowę z inwestorem lub wykonawcą. A co z biurami projektowymi zatrudnionymi przez projektant głównego?
Według mojej wiedzy najzgrabniej będzie je nazwać: Architect's consultants lub Architect's subconsultants. Przypomnę tylko, że słowo konsultant ma w tym kontekście bardzo określone znaczenie i nie należy go rozumieć jako "doradca Architekta".
Mam nadzieję na komentarze bo temat jest moim zdaniem bardzo ciekawy.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz