(Polsko-angielski i angielsko-polski słownik budowlany IV WYDANIE książka + CD.)

niedziela, 25 kwietnia 2010

Złączki z tworzyw sztucznych

Polecam stronę: http://www.philmac.com.au/library/HDPE%20Catalog.pdf.
Jest tam bardzo fajny katalog ze złączkami z tworzyw sztucznych. Widać różnicę między kolanem, łukiem, tuleją kołnierzową i króćcem kołnierzowym.

piątek, 23 kwietnia 2010

Mam już nową wersję programu i bazy

Z prawdziwą przyjemnością informuję wszystkich użytkowników o otrzymaniu do testów nowej wersji programu i bazy, które będzie można ściągnąć w trybie on-line po weekendzie majowym.
Między innymi udało się dodać opisy i przyporządkowanie kategorii haseł wynikowych, zapamiętywanie wielkości okna oraz kilka innych drobiazgów.
Na dzisiaj pozostaje do rozwiązania problem uporządkowania kategorii am./bryt.Haseł w tych kategoriach nie jest dużo (ok. 200 szt.). Na razie proszę o nie zwracać szczególnej uwagi na akurat tą kategorię.
Przykładowo wpisując hasło droga dwujezdniowa otrzymamy:
divided highway (am.)
dual carriageway (road) (am.)
Przy czym to drugie określenie jest jak najbardziej brytyjskie. Obiecuję się zająć tym problemem w najbliższych dniach i być może uporządkować hasła już przed najbliższą aktualizacją

poniedziałek, 19 kwietnia 2010

Drobne opóźnienie aktualizacji

Drodzy użytkownicy!
Zapowiadania aktualizacja bazy i programu opóźni się o parę dni. Dla bezpieczeństwa proponuję przyjąć termin po weekendzie majowym. Dzisiaj otrzymałem od informatyków potwierdzenie że prace są daleko zaawansowane i prawdopodobnie uda się wprowadzić za jednym zamachem wszystkie z sugerowanych udogodnień.
Poza tym baza terminologiczna wzbogaciła się o kolejnych kilkanaście stron haseł. Wprowadziłem również sporo poprawek i udoskonaleń, przy czym te pierwsze wynikały główne z wprowadzenia do słownika elektronicznego skrótów (nie znam szczegółów ale ponoć był z nimi pewien kłopot). Do czasu pobrania aktualizacji zalecam zachowanie zwykłej, zdroworozsądkowej ostrożności w przypadku haseł odnoszących się do skrótów.

sobota, 10 kwietnia 2010

Przeliczanie spadku połaci dachowej z angileskiego na polski

W środowisku anglojęzycznym spadki podaje się na trzy sposoby:
w procentach
jako stosunek zmiany wysokości do długości
jako wartość kątową.
W Polsce najczęściej podaje się spadki w procentach lub kątach. Spadek oznaczony na rysunku angielskiego projektanta "3 in 10", jak łatwo się domyślić oznacza wzrost wysokości o 3 jednostki na 10 jednostek ( i nie ma tutaj większego znaczenia czy są to cale czy stopy). Spadek procentowy będzie więc wynosił 30%.
W przypadku spadku połaci 10 in12 trzymamy spadek procentowy 83% (nie mylić z kątem pochylenia połaci - tutaj musimy skorzystać z tablic trygonometrycznych).

wtorek, 6 kwietnia 2010

Sprawa wyjątkowej wagi

Po raz pierwszy i ostatni pozwalam sobie naruszyć własne zasady pisania niniejszego bloga gdyż sprawa jest wyjątkowej wagi. Chodzi o schronisko dla bezdomnych psów w podpoznańskim Swarzędzu. Niesamowitą historię tego miejsca przestawiono na stronie http://www.schronisko.psiaki.com.pl/. Schronisko od wielu lat przeszkadzało okolicznymi mieszkańcom i instytucjom, którzy w końcu dopięli swego i schronisko we wrześniu zostanie zlikwidowane.
Pieski i koty w dużej części wywiezione zostaną do zaprzyjaźnionego schroniska w Cottbus. Cóż .... wypada tylko pochwalić naszych sąsiadów, że znaleźli czas i pieniądze aby zająć się niechcianymi w Polsce pieskami i kotami.
Nie ukrywam że jestem miłośnikiem piesków, szczególnie tych wielorasowych. Korzystając z niniejszego bloga chciałbym zwrócić się do tłumaczy i ogólnie wszystkich osób odwiedzających niniejszego bloga, którzy być może rozważają zakup psa rasowego aby rozważyli wzięcie psa częściowo rasowego lub kompletnego kundla ze schroniska. Ze swej strony mogę zagwarantować, że nie ma psa nad kundelka o czym świadczą liczne przykłady z życia.
Do schroniska bardzo łatwo trafić gdyż jest zlokalizowane przy trasie Poznań-Warszawa. Telefon do schroniska: 61 817 23 67.

poniedziałek, 5 kwietnia 2010

Instalacje sanitarne vs. mechaniczne

Według mojej najlepszej wiedzy w języku angielskim instalacje mechaniczne to wszystkie poza elektrycznymi. Wydaje się, że nazwa "mechaniczne" ma wskazywać na przepływ czynnika, np. wody w odróżnieniu od instalacji elektrycznych gdzie płynie prąd. W polskiej terminologii budowlanej panuje w tym zakresie pewna niekonsekwencja. 
Na podstawie przeprowadzonej analizy doszedłem do wniosku, iż najbardziej logiczny będzie podział instalacji nie-elektrycznych na sanitarne (wod.-kan.) i mechaniczne (ogrzewanie, wentylacja, sprężone powietrze). 
W tym pierwszym przypadku zaproponowałbym odpowiednik angielski: water and waste systems, natomiast w tym drugim, w zależności od sytuacji najwłaściwsze będzie zastosowanie skrótu HVAC lub mechanical systems. W pierwszym przypadku pamiętać należy o instalacji sprężonego powietrza, która nie kwalifikuje się do HVAC.