(Polsko-angielski i angielsko-polski słownik budowlany IV WYDANIE książka + CD.)

wtorek, 2 marca 2010

Kilkanaście - jak to sensownie przetłumaczyć na język angielski?

Gdy bliżej zastanowić się, kilkanaście to bardzo dziwne słowo. Pochodzi chyba z czasów gdy liczono tuzinami, bo przecież 12 to jeszcze nie kilkanaście. Tłumaczenie several może być nie co mylące. Przykładowo tłumaczenie fragmentu analizy sektora budowlanego w Polsce który "przez najbliższych kilkanaście lat będzie wykorzystywał miliardy euro z funduszy europejskich" jak several będzie ewidentnym błędem tłumaczeniowym, bo przecież several oznacza również kilka.

Zasadniczo tłumaczenia techniczne powinny być wolne od terminów nieprecyzyjnych, takich jak kilkanaście. Jednocześnie są one nieodzowne w tekstach reklamowych i ogólnych analizach. Precyzyjnym terminem będzie ten and a few, co nie brzmi jednak najlepiej. Osobiście preferuję termin "dozen-plus", np. kilkanaście lat: "dozen-plus years". Jak zwykle proszę o opinie i komentarze.

3 komentarze:

  1. Proponuję wyrażenia nieco nacechowane emocjonalnie, ale pasujące do reklam:

    "at least ten years", "no fewer than ten years".

    Mogą się w niektórych kontekstach przydać. Zwłaszcza w takich, które kontrastują słówko "kilka" z właśnie "kilkanaście".

    OdpowiedzUsuń
  2. Anonimowy26/6/10

    Pozwolę sobie zacytować propozycję Christian Douglas Kozłowskiej:
    "more than a dozen"
    "a dozen or so"
    A jeżeli o pieniądze pytamy to autorka proponuje:
    "about ten or twenty"
    "over ten"
    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
  3. Anonimowy26/6/10

    ...jeszcze dodam:
    stopnie - over ten degrees
    procenty - between ten and twenty
    czas - more than a decade, more than ten, aboutfifteen or twenty
    wiek - be in one's teens
    miesiące - about a year, more that a year, about a year and a half... fifteen months
    dni - about a fortnight, about two weeks
    ...etc

    OdpowiedzUsuń