Gdy bliżej zastanowić się, kilkanaście to bardzo dziwne słowo. Pochodzi chyba z czasów gdy liczono tuzinami, bo przecież 12 to jeszcze nie kilkanaście. Tłumaczenie several może być nie co mylące. Przykładowo tłumaczenie fragmentu analizy sektora budowlanego w Polsce który "przez najbliższych kilkanaście lat będzie wykorzystywał miliardy euro z funduszy europejskich" jak several będzie ewidentnym błędem tłumaczeniowym, bo przecież several oznacza również kilka.
Zasadniczo tłumaczenia techniczne powinny być wolne od terminów nieprecyzyjnych, takich jak kilkanaście. Jednocześnie są one nieodzowne w tekstach reklamowych i ogólnych analizach. Precyzyjnym terminem będzie ten and a few, co nie brzmi jednak najlepiej. Osobiście preferuję termin "dozen-plus", np. kilkanaście lat: "dozen-plus years". Jak zwykle proszę o opinie i komentarze.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Proponuję wyrażenia nieco nacechowane emocjonalnie, ale pasujące do reklam:
OdpowiedzUsuń"at least ten years", "no fewer than ten years".
Mogą się w niektórych kontekstach przydać. Zwłaszcza w takich, które kontrastują słówko "kilka" z właśnie "kilkanaście".
Pozwolę sobie zacytować propozycję Christian Douglas Kozłowskiej:
OdpowiedzUsuń"more than a dozen"
"a dozen or so"
A jeżeli o pieniądze pytamy to autorka proponuje:
"about ten or twenty"
"over ten"
Pozdrawiam
...jeszcze dodam:
OdpowiedzUsuństopnie - over ten degrees
procenty - between ten and twenty
czas - more than a decade, more than ten, aboutfifteen or twenty
wiek - be in one's teens
miesiące - about a year, more that a year, about a year and a half... fifteen months
dni - about a fortnight, about two weeks
...etc