(Polsko-angielski i angielsko-polski słownik budowlany IV WYDANIE książka + CD.)

środa, 15 września 2010

Korzystne zmiany porządkujące strukturę słownika

Najnowsze zmiany w strukturze słownika to rozdzielenie terminów wieloznacznych przez dodanie cyfr (1), (2), (3)... Np. wieszak (1), wieszak (2). Dzięki temu wszystkie odpowiedniki (hasła wynikowe) przypisane do danego hasła wyszukiwanego traktować będzie można jako synonimy. W następnej aktualizacji wprowadzona zostanie poprawka programowa eliminująca wyświetlanie cyfr w hasłach wynikowych z pozostawieniem ich jedynie w hasłach wyszukiwanych.

Kontynuowałem prace nad przypisywaniem do kategorii specjalistycznych (wartościowa pomoc np. w przypadku konieczności przygotowania do tłumaczenia ustnego z danej dziedziny specjalistycznej.)

W słowniku występują hasła niezalecane, które jednak występują w dokumentacjach polsko i angielskojęzycznych. Przykładowym terminem może być Świadectwo Ukończenia (termin pochodzący z fatalnego tłumaczenia FIDIC). Aby jakoś zaznaczyć że są to hasła raczej niezalecane, obce polskiemu językowi budowlanemu nie będę przy nich dopisywał angielskich odpowiedników a jedynie odsyłacze (Zobacz:) do prawidłowego terminu (w tym przypadku protokół odbioru robót).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz