(Polsko-angielski i angielsko-polski słownik budowlany IV WYDANIE książka + CD.)

czwartek, 4 listopada 2010

Jak nazwać po angielsku podbudowę a jak jezdnię?

Pytanie może być dla niektórych zaskakujące. Te pozornie bardzo proste hasła przy bliższej analizie okazują się nad wyraz ciekawe (w myśl zasady im dalej w las tym więcej drzew). Problem leży w nieco odmiennym spojrzeniu polskiego i brytyjskiego inżyniera na konstrukcję nawierzchni. Polski inżynier pod pojęciem podbudowa rozumie warstwy pod nawierzchnią i dzieli je na podbudowę zasadniczą i pomocniczą. Ta pierwsza może być wykonana nawet z betonu asfaltowego o wysokim module sztywności, ta druga nawet z piasku. Zgodnie z polskim spojrzeniem na budowę nawierzchni obie te warstwy stanowią Podbudowę. Błędem byłoby nazwanie Podbudowy terminem Roadbase lub zgodnie z nowszym systemem Base gdyż jest to dokładnie odpowiednik podbudowy zasadniczej, czyli górnej warstwy podbudowy. W zasadzie najbardziej precyzyjnym odpowiednikiem polskiej Podbudowy byłby termin dwuwyrazowy: Roadbase and Sub-base lub lower courses.
W niektórych kontekstach może to jednak wyglądać co najmniej niezręcznie. Proszę o komentarze i propozycje.

1 komentarz:

  1. Jest jeszcze praca w Anglii w budowlance? Czytałem na blogu http://bezcennepozyczki.pl/ że jest to bardzo opłacalny rynek zarobkowo. Poszukuję bardzo mocno teraz właśnie okazji na wyjazd zarobkowy.

    OdpowiedzUsuń