(Polsko-angielski i angielsko-polski słownik budowlany IV WYDANIE książka + CD.)

niedziela, 28 marca 2010

Nowa wersja programu po 15-kwietnia

Uprzejmie informuję że ok. 15 kwietnia będzie do ściągnięcia nowa wersja programu. Uwzględniliśmy uwagi użytkowników dotyczące zapamiętywania wielkości okna i kopiowania do schowka.

Razem z nową wersją programu na serwerze "zawiśnie" również aktualizacja bazy terminologicznej.

piątek, 26 marca 2010

Projekt koncepcyjny - preliminary design i kosztorys inwestorski

Pracując nad obecnym zleceniem natknąłem się na tłumaczenie projektu koncepcyjnego jako preliminary design. Biorąc pod uwagę co oznacza projekt koncepcyjny w j. polskim i preliminary design w angielskim uważam że jest to tłumaczenie prawidłowe. Z drugiej strony conceptual design to coś zupełnie innego. Z materiałów zamieszczonych w internecie wynika, że jest to raczej koncepcja zagospodarowania terenu.

Druga sprawa to kosztorys inwestorski czyli przedmiar z podanymi cenami jednostkowymi na podstawie których inwestor może analizować przedstawione oferty (bids). Przyznam że jak na razie nie mam lepszego terminu niż priced bill of quantities lub bill of quantities with unit prices.

Obie kwestie poddaję pod dyskusję licząc na propozycje, które zostaną uwzględnione w najnowszej aktualizacji słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia.

wtorek, 23 marca 2010

Nowa baza terminów budowlanych do ściągnięcia!

Zachęcam wszystkich użytkowników słownika w wersji elektronicznej do ściągnięcia najnowszej aktualizacji bazy pojęć budowlanych. Jest to aktualizacja trzymiesięczna, docelowo postaram się by nowa baza bała dostępna co miesiąc.

Przy okazji zauważyłem dziś pewien problem ze skrótami mającymi więcej niż jeden odpowiednik. Problem dotyczy bardzo nielicznych skrótów i zostanie rozwiązany w najbliższych dniach. Poprawioną wersję programu będzie można ściągnąć przy najbliższe aktualizacji.

Poza tym wprowadzone zostaną zmiany, o które prosili użytkownicy, m.in. pamiętanie przez program ustawionej wielkości okna.

niedziela, 21 marca 2010

Prawidłowe tłumaczenie słowa brama

Co i rusz natykam się na nieprawidłowe tłumaczenie słowa brama (montowana w ścianie budynku) jako gate. Niestety w języku angielskim nie możemy w łatwy sposób odróżnić bramy (czyli dużych drzwi, przez które przejedzie wózek widłowy lub nawet ciężarówka) od małych drzwi przeznaczonych wyłącznie dla ludzi.

W języku angielskim w obu przypadkach nazwiemy ten element "door". Możemy natomiast doprecyzować że jest to np. overhead door, sectional door, garage door. Sporym błędem będzie natomiast nazwanie bramy montowanej w ścienie budynku słowem "gate", które jednoznacznie określa bramę ogrodzeniową.

sobota, 20 marca 2010

Kolejne słowniki p. Krzysztofa Czekierdy

Zaglądając na stronę polnet.waw.pl zauważyłem trzy nowe słowniki angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki autorstwa p. Krzysztofa Czekierdy: Słownik ochrony powietrza (54,90 zł), Słownik ochrony przed hałasem i wibracjami (36,60 zł) i Słownik ochrony przed promieniowaniem (24,40 zł). Recenzje zamieszczę wkrótce, po zapoznaniu się z treścią ww. słowników, choć biorąc pod uwagę nazwisko autora nie sądzę bym był w stanie napisać coś więcej niż komplementy. Podziękowania dla wydawnictwa Polnet za porządkowanie dorobku p. Czekierdy.

Z moich obserwacji wynika, że słowniki wąskospecjalistyczne to w naszych warunkach wydawniczych kierunek jedyny i właściwy. Ostatnio myślałem np. o stworzeniu osobnego słownika konstrukcji stalowych, stolarki i ślusarki otworowej i kilku innych.... Dogłębne opracowanie każdej z tych bardzo przecież wąskich dziedzin mogłoby zaowocować całkiem sporymi słownikami.

Myślę że na pierwszy plan pójdzie jednak słownik opakowań i technologii pakowania. Osoby zainteresowane współpracą jak zwykle proszę o kontakt.

Designer czy Architect?

Dość powszechnie przyjmuje się odpowiednik projektant=designer. W języku angielskim termin designer ma jednak szersze znaczenie niż w języku polskim. Po wpisaniu słowa "designer" w wyszukiwarce otrzymamy przede wszystkim strony projektantów-designerów.
Aczkolwiek trudno uznać tłumaczenie terminu projektant na designer to jednak, przynajmniej w niektórych kontekstach bez porównania właściwszym będzie termin "architect" (w jednym z poprzednich postów poruszyłem temat nadzoru autorskiego proponując odpowiednich Architect's on site services).
Przykładowo w umowie Projektant w wersji polskojęzycznej (oznaczający prawie we wszystkich przypadkach biuro projektowe) przetłumaczyłbym "Architect". Jest to zazwyczaj projekt główny, podpisujący umowę z inwestorem lub wykonawcą. A co z biurami projektowymi zatrudnionymi przez projektant głównego?
Według mojej wiedzy najzgrabniej będzie je nazwać: Architect's consultants lub Architect's subconsultants. Przypomnę tylko, że słowo konsultant ma w tym kontekście bardzo określone znaczenie i nie należy go rozumieć jako "doradca Architekta".
Mam nadzieję na komentarze bo temat jest moim zdaniem bardzo ciekawy.

poniedziałek, 15 marca 2010

Użycie lewego i prawego klawisza myszy przy kopiowaniu

Słownik w wersji elektronicznej umożliwia kopiowanie haseł przy pomocy myszki. Jest to funkcja przydatna szczególnie w przypadku haseł wielowyrazowych lub o trudniejszej pisowni. Chciałbym zwrócić uwagę na różnicę między zastosowaniem lewego i prawego klawisza myszki. Aby skopiować same hasło wynikowe wystarczy najechać kursorem na wynik wyszukiwania i kliknąć lewym klawisze. Aby skopiować zarówno hasło wyszukiwane jak i odpowiednik skorzystać należy z prawego klawisza (pojawi się pytanie czy chcemy skopiować jedynie wpisany termin, czy też całość).

czwartek, 11 marca 2010

Uszkodzenia nawierzchni - interesująca strona ze zdjęciami

Przygotowując się do tłumaczenia prezentacji dotyczącej zastosowania asfaltów naturalnych jako domieszki do asfaltów  trafiłem na bardzo ciekawą stronę przedstawiającą problematykę uszkodzeń nawierzchni: http://training.ce.washington.edu/wsdot/modules/09_pavement_evaluation/09-7_body.htm. Największym atutem są zawarte na niej zdjęcia. Przedstawione tam uszkodzenia nawierzchni są nam wszystkim aż za dobrze znane z polskich dróg. Jak widać występują one również w innych miejscach na świecie ;-)

wtorek, 2 marca 2010

Kilkanaście - jak to sensownie przetłumaczyć na język angielski?

Gdy bliżej zastanowić się, kilkanaście to bardzo dziwne słowo. Pochodzi chyba z czasów gdy liczono tuzinami, bo przecież 12 to jeszcze nie kilkanaście. Tłumaczenie several może być nie co mylące. Przykładowo tłumaczenie fragmentu analizy sektora budowlanego w Polsce który "przez najbliższych kilkanaście lat będzie wykorzystywał miliardy euro z funduszy europejskich" jak several będzie ewidentnym błędem tłumaczeniowym, bo przecież several oznacza również kilka.

Zasadniczo tłumaczenia techniczne powinny być wolne od terminów nieprecyzyjnych, takich jak kilkanaście. Jednocześnie są one nieodzowne w tekstach reklamowych i ogólnych analizach. Precyzyjnym terminem będzie ten and a few, co nie brzmi jednak najlepiej. Osobiście preferuję termin "dozen-plus", np. kilkanaście lat: "dozen-plus years". Jak zwykle proszę o opinie i komentarze.