(Polsko-angielski i angielsko-polski słownik budowlany IV WYDANIE książka + CD.)

wtorek, 26 października 2010

Jedno hasło i kilka odpowiedników

Na obecnym etapie pracy nad słownikiem, oprócz standardowego dodawania nowych terminów skupiam się na trzech działaniach:
1. porządkowaniu istniejących haseł, usuwaniu haseł podwójnych i scalaniu haseł przy użyciu nawiasów (pisałem o tym w poprzednich postach);
2. dodawaniu haseł do kategorii, co może być bardzo przydatne tłumaczowi, których chce poznać/ odświeżyć terminologie z danej dziedziny przygotowując się do tłumaczenia ustnego;
3. porządkowaniu odpowiedników z podziałem na synonimy i terminy odrębne.
W tym trzecim przypadku pozostaje problem synonimów częściowych tj. wyrazów bliskoznacznych.
W przypadku terminów całkowicie odrębnych zastosowałem system rozdzielania haseł przez dodanie oznaczeń cyfrowych, np. security (1) i security (2). Wyrazy bliskoznaczne przyporządkowane do tego samego terminu wyszukiwanego oddzielam przez dodanie odpowiedniego opisu precyzującego znaczenie danego odpowiednika.
Przykładowo bariera ochronna dzieląca może być barierą sztywną, podatną lub może obejmować oba te rozwiązania. Natomiast w języku angielskim każdy z tych terminów będzie miał swój odrębny odpowiednik. Uważam że zamiast tworzenia bardzo rozbudowanych haseł w rodzaju "drogowa bariera ochronna dzieląca sztywna" lepszym rozwiązaniem będzie podanie kilku odpowiedników pozostawiając tłumaczowi dobranie odpowiednika najodpowiedniejszego do kontekstu.