(Polsko-angielski i angielsko-polski słownik budowlany IV WYDANIE książka + CD.)

niedziela, 28 listopada 2010

Jak rozumieć myślnik umieszczony w nawiasie

Przykładowe hasło under(-)line bridge. Myślnik umieszczony w nawiasie oznacza dopuszczalność pisowni łącznej bez myślnika czyli w tym przypadku: underline bridge lub pisowni z myślnikiem under-line bridge. Jeśli stosowana jest pisownia rozłączna bez myślnika jest to wyraźnie zaznaczone przez podanie hasła synonimicznego. W podanym przypadku byłoby to osobne hasło under line bridge.

czwartek, 4 listopada 2010

Jak nazwać po angielsku podbudowę a jak jezdnię?

Pytanie może być dla niektórych zaskakujące. Te pozornie bardzo proste hasła przy bliższej analizie okazują się nad wyraz ciekawe (w myśl zasady im dalej w las tym więcej drzew). Problem leży w nieco odmiennym spojrzeniu polskiego i brytyjskiego inżyniera na konstrukcję nawierzchni. Polski inżynier pod pojęciem podbudowa rozumie warstwy pod nawierzchnią i dzieli je na podbudowę zasadniczą i pomocniczą. Ta pierwsza może być wykonana nawet z betonu asfaltowego o wysokim module sztywności, ta druga nawet z piasku. Zgodnie z polskim spojrzeniem na budowę nawierzchni obie te warstwy stanowią Podbudowę. Błędem byłoby nazwanie Podbudowy terminem Roadbase lub zgodnie z nowszym systemem Base gdyż jest to dokładnie odpowiednik podbudowy zasadniczej, czyli górnej warstwy podbudowy. W zasadzie najbardziej precyzyjnym odpowiednikiem polskiej Podbudowy byłby termin dwuwyrazowy: Roadbase and Sub-base lub lower courses.
W niektórych kontekstach może to jednak wyglądać co najmniej niezręcznie. Proszę o komentarze i propozycje.

środa, 3 listopada 2010

Terminy niezalecany i ich potraktowanie w słowniku

W dokumentacjach pisanych w języku angielskim często pojawiają się terminy nieprawidłowe. Prawidłowość danego terminu można zweryfikować korzystając np. z technik weryfikacji poprawności terminologii podanych na stronie www.tlumaczenia-budowlane.pl. W słowniku terminy nieprawidłowe lub niezalecane będą podawane bez tłumaczenia a jedynie z odsyłaczem do terminu prawidłowego. Jeśli np. trafimy w dokumentacji na termin "insulation course", który jest terminem co najmniej nie zalecanym to korzystając ze słownika znajdziemy odesłanie do terminu prawidłowego capping layer, gdzie będzie podane tłumaczenie. Gdyby tłumaczenie było podane już przy insulation course wówczas istniałoby ryzyko potraktowania go jako równorzędnego (równie poprawnego) co capping layer.

CPV - krok do przodu, do tyłu czy .... donikąd?

Wszelkie próby usystematyzowania terminologii budowlanej w skali europejskiej bez wątpienia są godne pochwały. Zastanawiałem się nad włączeniem zaproponowanego w CPV systemu klasyfikacji oraz polskich tłumaczeń do bazy słownikowej. Moje wątpliwości lub wręcz zastrzeżenia budzi mniej więcej co dziesiąte hasło i z tego względu wstrzymam się do czasu pojawienia się aktualizacji CPV. Wiele lat temu pojawił się słynny FIDIC, którego fatalne tłumaczenie doczekało się wielu słów krytyki, a przez niektórych zostało zmieszane z błotem. Kolejne wersje FIDIC-a były coraz lepsze i miejmy nadzieję że tak samo będzie z CPV. Nie czuję się na siłach walczyć z autorytetem, aczkolwiek np. tłumaczenie flatwork jako równanie terenu budzi moje, chyba uzasadnione wątpliwości.