(Polsko-angielski i angielsko-polski słownik budowlany IV WYDANIE książka + CD.)

niedziela, 28 lutego 2010

Terminologia z zakresu drogownictwa

Przy okazji bieżącego tłumaczenia wrócił do mnie "czkawką" problem terminologii z zakresu drogownictwa. Większość nieporozumień ma związek z różnicami między brytyjską a amerykańską odmianą języka angielskiego. I tak np. pavement to dla Brytyjczyka chodnik, natomiast dla Amerykanina nawierzchnia, gdyż chodnik najprawdopodobniej nazwie on terminem sidewalk.

Z drugiej strony, przez kilka lat współpracowałem z brytyjską firmą pełniącą funkcję inspektora nadzoru przy budowie drogi i przyznać muszę, że termin "pavement" na określenie nawierzchni obowiązywał tam przez cały projekt i nikomu nie przyszło nawet do głowy nazwać nawierzchnię brytyjskim terminem "road surfacing".

Wnioskuję z tego, że w technicznym angielskim termin pavement zadomowił się już na dobre w obu odmianach j. angielskiego.

Podobny problem dotyczy tłumaczenia terminu asfalt. Przypomnę, że w języku polskim asfalt to lepiszcze bitumiczne w mieszance mineralno asfaltowej (MMA). O dziwo takie rozumienie jest bardziej zgodne z językiem amerykańskim niż bliższym nam geograficznie językiem brytyjskim. W pierwszym przypadku asphalt to właśnie owo lepiszcze a w drugim asphalt = MMA. Konsekwentnie w języku brytyjskim lepiszcze bitumiczne nazwiemy bitumen. Zapraszam do dzielenia się własnymi doświadczeniami w tym zakresie.

sobota, 20 lutego 2010

Request for information - RFI

Tłumaczenie proponowane przez słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia to "zapytanie o informację". Tłumaczenie to jest zgodne z powszechnie przyjętą terminologią. Termin polski jest jednak po pierwsze niezbyt ładny, niezbyt "budowlany" i przede wszystkim nic-nie-mówiący potencjalnemu odbiorcy.

W związku z powyższym zastanawiam się nad zaproponowaniem terminu alternatywnego: zapytanie przedofertowe. Jest to termin budowlany i dość jasny. Proszę więc osoby, które miały do czynienia z tym terminem na poziomie praktycznym o wyrażenie opinii.

PS. Osoby zainteresowane tematem zapraszam na bloga. Wycofuję propozycję: "zapytanie przedoefertowe" lecz mam jednocześnie nadzieję że wspólnymi siłami znajdziemy termin lepszy niż "zapytanie o informację".

środa, 17 lutego 2010

Nadzór autorski - tłumaczenie

Otrzymałem zapytanie dotyczące właściwego tłumaczenia polskiego terminu "nadzór autorski". W polskiej praktyce budowlane oznacza on weryfikację robót pod kątem zgodności z projektem przygotowanym przez projektanta (Architect). W każdym z krajów anglojęzycznych obowiązuje w tym zakresie odmienny podział zadań pociągający za sobą odmienną terminologię. Słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia proponuje Design supervision. Termin ten może jednak być nieco mylący. Unikałbym jednak terminu Designer's supervision, gdyż, szczególnie w języku angloamerykańskim projektanta występującego w tej roli nazwalibyśmy raczej Architect. Poddaję niniejszym pod dyskusję tłumaczenie "Architect's on-site services". Przy okazji analizy tego problemu trafiłem na ciekawy artykuł na stronie www.attny.com/gci09973.html. Precyzuje on obowiązki projektanta w kontekście umów projektowo wykonawczych.

poniedziałek, 8 lutego 2010

Biblioteka tłumacza

Oprócz zapowiadanych linków dla tłumaczy mam w swoim archiwum sporo oryginalnych dokumentów w języku angielskim. w uzupełnieniu do obiecanych linków publikowanych na niniejszym blogu ww. dokumentacje budowlane będę publikował na stronie www.tlumaczenia-budowlane.pl w zakładce "biblioteka".

Każdy tłumacz specjalista zdaje sobie sprawę jak trudno przetłumaczyć dokumentacje techniczne na język angielski tak żeby wyglądały jak pisane przez Anglika. Zasadniczo nie jest to jednak naszym celem, gdyż odbiorcami tłumaczeń na język angielski są w równej mierze Anglicy co Holendrzy, Niemcy, Szwedzi, itd. Zbyt angielskie tłumaczenie mogłoby im wręcz utrudniać zrozumienie dokumentacji.

Warto jednak zobaczyć jak robią to Anglicy i być może skorzystać z pewnych elementów ich stylu. Temu właśnie mają służyć teksty publikowane w zakładce Biblioteka.

niedziela, 7 lutego 2010

Glosariusz wybranych terminów budowlanych

W wersji drukowanej słownika krótsze objaśnienia znajdują się bezpośrednio przy hasłach, natomiast dłuższe zamieściłem na końcu w części pt. "Glosariusz wybranych terminów budowlanych". Słownik elektroniczny umożliwia mi praktycznie nieograniczone rozbudowywanie opisów do haseł, z czego zamierzam skorzystać.

Chciałbym niniejszym prosić tłumaczy o wyrażenie opinii i uwag na temat pisanych przeze mnie objaśnień celem uwzględnienia ich przy dodawaniu kolejnych pozycji do glosariusza wybranych terminów budowlanych oraz słownika w wersji elektronicznej. W tym celu glosariusz umieściłem na blogu:
http://glosariuszwybranychterminwbudowlanych.blogspot.com/2010/02/glosariusz-wybranych-terminow.html

piątek, 5 lutego 2010

Warunki licencji na słownik budowlany na CD

Zgodnie z warunkami podanymi na stronie www.slownik-budowlany.pl/zakup.html i rozwiniętymi w dołączonej do płyty warunkami licencji na użytkowanie słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia słownik można zainstalować na komputerze stacjonarnym i przenośnym, które muszą należeć do tego samego użytkownika. Z tego względu na płytce umieściliśmy napis "licencja jednostanowiskowa" (co dla niektórych osób może być mylące, o czym świadczą liczne zapytania). Termin licencja jednostanowiskowa jest jednak najwłaściwszy dla wiążących warunków licencji.

środa, 3 lutego 2010

Ważna wskazówka dotycząca wyszukiwania haseł w wersji elektronicznej

Słownik w wersji elektronicznej oferuje szereg możliwości. Aby znaleźć hasło wieloczłonowe proponuję wpisywanie poszczególnych członów hasła lub ich fragmentów. Przykładowo dzisiaj chciałem znaleźć hasło "linia zabudowy, nieprzekraczalna". Wpisałem "linia zabudowy" i o mało co nie przeoczyłem hasła wynikowego. Na szczęście pamiętałem, że słownik na pewno zawiera ww. hasło i wpisałem "nieprzekraczalna".

Zapraszam do zamieszczania komentarzy o podobnym charakterze, dzięki którym tłumacze będą mogli w pełni wykorzystać bazę terminologiczną, jaką zawiera słownik. 

wtorek, 2 lutego 2010

Ciekawe strony internetowe dotyczące konstrukcji stalowych

Przy okazji ostatniego tłumaczenia, którego tematem były konstrukcje stalowe trafiłem na kilka bardzo ciekawych stron internetowych o tematyce budowlanej. W szczególności polecam strony na których znaleźć można rysunki bardzo pomocne w tłumaczeniu dokumentacji budowlanych. Często otrzymujemy do tłumaczenia dokumentacje budowlane bez rysunków, a każdy doświadczony tłumacz zdaje sobie sprawę z wieloznaczności słów i konieczności wyobrażenia sobie przedmiotu tłumaczenia.

Stosunkowo trudno trafić na stronę z opisami w języku polskim. W związku z tym zachęcam do odwiedzenia strony http://www.zkm.zut.edu.pl/dydaktyka/index.html. 

Znalazłem również bardzo ciekawy bezpłatny i duży angielski glosariusz dotyczący budynków o konstrukcji stalowej na stronie http://www.metalbuildingdirectory.com/metal_buildings_glossary_d-e.htm. W przypadku wątpliwości zawsze można napisać do mnie na mejla podanego na stronie głównej - chętnie pomogę w znalezieniu polskiego odpowiednika. 

poniedziałek, 1 lutego 2010

Polecam słowniki elektroniczne firmy Polnet

Zachęcam wszystkich tłumaczy i branżystów do odwiedzenia strony www.polnet.waw.pl/sklep. Księgarnia Polnet oferuje słowniki specjalistyczne na CD.

Szczególnie polecam Słownik gospodarki odpadami i Słownik gospodarki wodno-ściekowej autorstwa p. Krzysztofa Czekierdy. Pan Krzysztof Czekierda napisał kilkanaście lat temu Słownik ochrony środowiska angielsko-polski i polsko-angielski, który przez wiele lat był nieocenionym źródłem fachowej terminologii z zakresu ochrony środowiska, geologii i inżynierii sanitarnej. Przyznam również że słownik budowlany mojego autorstwa był częściowo zainspirowany genialnym na owe czasy słownikiem ochrony środowiska. Słowniki, które firmuje p. Krzysztof Czekierda można kupować w ciemno.