(Polsko-angielski i angielsko-polski słownik budowlany IV WYDANIE książka + CD.)

sobota, 25 września 2010

Kolejna aktualizacja do ściągnięcia oraz wprowadzone i planowane zmiany

Z przyjemnością informuję, że jest do ściągnięcia kolejna aktualizacja bazy terminologicznej.

Dla większej przejrzystości staram się jak największą liczbę terminów scalić stosując nawiasy.
I tak np. z dwóch osobnych haseł barrel i culvert barrel tworzę jedno hasło (culvert) barrel. Jednocześnie algorytm wyszukiwania powoduje wyświetlenie hasła (culvert) barrel zarówno przy wpisaniu w oknie wyszukiwania słowa culvert jak i barrel oraz oczywiście całego ciągu culvert barrel.

W następnej aktualizacji bazy będzie nowa kategoria przydatne frazy. Jest to po części odpowiedź na sugestię jednego z użytkowników, by słownik zawierał więcej fraz. W tej kategorii dodam większość fraz opublikowanych na stronie słownikowej oraz systematycznie będę dodawał frazy występujące w tekstach stricte budowlanych (np. wykonać oznakowanie poziome = apply pavement markings).

Kolejna aktualizacja do ściągnięcia oraz wprowadzone i planowane zmiany

Z przyjemnością informuję, że jest do ściągnięcia kolejna aktualizacja bazy terminologicznej.

Dla większej przejrzystości staram się jak największą liczbę terminów scalić stosując nawiasy.
I tak np. z dwóch osobnych haseł barrel i culvert barrel tworzę jedno hasło (culvert) barrel. Jednocześnie algorytm wyszukiwania powoduje wyświetlenie hasła (culvert) barrel zarówno przy wpisaniu w oknie wyszukiwania słowa culvert jak i barrel oraz oczywiście całego ciągu culvert barrel.

W następnej aktualizacji bazy będzie nowa kategoria przydatne frazy. Jest to po części odpowiedź na sugestię jednego z użytkowników, by słownik zawierał więcej fraz. W tej kategorii dodam większość fraz opublikowanych na stronie słownikowej oraz systematycznie będę dodawał frazy występujące w tekstach stricte budowlanych (np. wykonać oznakowanie poziome = apply pavement markings).

środa, 15 września 2010

Korzystne zmiany porządkujące strukturę słownika

Najnowsze zmiany w strukturze słownika to rozdzielenie terminów wieloznacznych przez dodanie cyfr (1), (2), (3)... Np. wieszak (1), wieszak (2). Dzięki temu wszystkie odpowiedniki (hasła wynikowe) przypisane do danego hasła wyszukiwanego traktować będzie można jako synonimy. W następnej aktualizacji wprowadzona zostanie poprawka programowa eliminująca wyświetlanie cyfr w hasłach wynikowych z pozostawieniem ich jedynie w hasłach wyszukiwanych.

Kontynuowałem prace nad przypisywaniem do kategorii specjalistycznych (wartościowa pomoc np. w przypadku konieczności przygotowania do tłumaczenia ustnego z danej dziedziny specjalistycznej.)

W słowniku występują hasła niezalecane, które jednak występują w dokumentacjach polsko i angielskojęzycznych. Przykładowym terminem może być Świadectwo Ukończenia (termin pochodzący z fatalnego tłumaczenia FIDIC). Aby jakoś zaznaczyć że są to hasła raczej niezalecane, obce polskiemu językowi budowlanemu nie będę przy nich dopisywał angielskich odpowiedników a jedynie odsyłacze (Zobacz:) do prawidłowego terminu (w tym przypadku protokół odbioru robót).

niedziela, 12 września 2010

Rozruch technologiczny, odbiór techniczny, start-up, commissioning

... a dodać można jeszcze rozruch techniczny i commissioning. Któż z nas nie gimnastykował się przynajmniej kilka razy żeby jakoś sensownie to uporządkować. O tym że chaos i niezrozumienie w tym zakresie panuje po obu stronach oceanu świadczyć mogą dyskusje na anglojęzycznych forach internetowych. I nie są to dyskusje prowadzone przez studentów (z całym szacunkiem dla nich) lecz przez inżynierów-praktyków.

W najnowszej aktualizacji słownika, która obejmuje wiele nowych terminów z kategorii "technologie przemysłowe" przyjąłem następujące odpowiedniki i znaczenia:
odbiór techniczny - to czynności umożliwiające przeprowadzenie rozruchu technicznego, czyli czynności przedrozruchowe = pre-commissioning
Commissioning to według mojej najlepszej wiedzy próby poszczególnych elementów instalacji przemysłowej bez podawania czynnika roboczego. Stąd też przyjąłem commissioning = rozruch techniczny.

Pozostaje start-up, który w dokumentacjach anglojęzycznych jest wyraźnie rozróżniany od commissioning, i oznacza następny etap. Stąd przyjąłem start-up = rozruch technologiczny czyli z podaniem czynnika roboczego pod pełnym obciążeniem.

Mam nadzieję że udało mi się nieco uporządkować istniejących chaos. Proszę o komentarze, ustosunkuję się do nich i w przypadku ich celności/ zasadności wprowadzę poprawki do słownika jeszcze przed najbliższą aktualizacją, która "zawiśnie" na serwerze już w najbliższych dniach.