(Polsko-angielski i angielsko-polski słownik budowlany IV WYDANIE książka + CD.)

wtorek, 23 marca 2010

Nowa baza terminów budowlanych do ściągnięcia!

Zachęcam wszystkich użytkowników słownika w wersji elektronicznej do ściągnięcia najnowszej aktualizacji bazy pojęć budowlanych. Jest to aktualizacja trzymiesięczna, docelowo postaram się by nowa baza bała dostępna co miesiąc.

Przy okazji zauważyłem dziś pewien problem ze skrótami mającymi więcej niż jeden odpowiednik. Problem dotyczy bardzo nielicznych skrótów i zostanie rozwiązany w najbliższych dniach. Poprawioną wersję programu będzie można ściągnąć przy najbliższe aktualizacji.

Poza tym wprowadzone zostaną zmiany, o które prosili użytkownicy, m.in. pamiętanie przez program ustawionej wielkości okna.

niedziela, 21 marca 2010

Prawidłowe tłumaczenie słowa brama

Co i rusz natykam się na nieprawidłowe tłumaczenie słowa brama (montowana w ścianie budynku) jako gate. Niestety w języku angielskim nie możemy w łatwy sposób odróżnić bramy (czyli dużych drzwi, przez które przejedzie wózek widłowy lub nawet ciężarówka) od małych drzwi przeznaczonych wyłącznie dla ludzi.

W języku angielskim w obu przypadkach nazwiemy ten element "door". Możemy natomiast doprecyzować że jest to np. overhead door, sectional door, garage door. Sporym błędem będzie natomiast nazwanie bramy montowanej w ścienie budynku słowem "gate", które jednoznacznie określa bramę ogrodzeniową.

sobota, 20 marca 2010

Kolejne słowniki p. Krzysztofa Czekierdy

Zaglądając na stronę polnet.waw.pl zauważyłem trzy nowe słowniki angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki autorstwa p. Krzysztofa Czekierdy: Słownik ochrony powietrza (54,90 zł), Słownik ochrony przed hałasem i wibracjami (36,60 zł) i Słownik ochrony przed promieniowaniem (24,40 zł). Recenzje zamieszczę wkrótce, po zapoznaniu się z treścią ww. słowników, choć biorąc pod uwagę nazwisko autora nie sądzę bym był w stanie napisać coś więcej niż komplementy. Podziękowania dla wydawnictwa Polnet za porządkowanie dorobku p. Czekierdy.

Z moich obserwacji wynika, że słowniki wąskospecjalistyczne to w naszych warunkach wydawniczych kierunek jedyny i właściwy. Ostatnio myślałem np. o stworzeniu osobnego słownika konstrukcji stalowych, stolarki i ślusarki otworowej i kilku innych.... Dogłębne opracowanie każdej z tych bardzo przecież wąskich dziedzin mogłoby zaowocować całkiem sporymi słownikami.

Myślę że na pierwszy plan pójdzie jednak słownik opakowań i technologii pakowania. Osoby zainteresowane współpracą jak zwykle proszę o kontakt.

Designer czy Architect?

Dość powszechnie przyjmuje się odpowiednik projektant=designer. W języku angielskim termin designer ma jednak szersze znaczenie niż w języku polskim. Po wpisaniu słowa "designer" w wyszukiwarce otrzymamy przede wszystkim strony projektantów-designerów.
Aczkolwiek trudno uznać tłumaczenie terminu projektant na designer to jednak, przynajmniej w niektórych kontekstach bez porównania właściwszym będzie termin "architect" (w jednym z poprzednich postów poruszyłem temat nadzoru autorskiego proponując odpowiednich Architect's on site services).
Przykładowo w umowie Projektant w wersji polskojęzycznej (oznaczający prawie we wszystkich przypadkach biuro projektowe) przetłumaczyłbym "Architect". Jest to zazwyczaj projekt główny, podpisujący umowę z inwestorem lub wykonawcą. A co z biurami projektowymi zatrudnionymi przez projektant głównego?
Według mojej wiedzy najzgrabniej będzie je nazwać: Architect's consultants lub Architect's subconsultants. Przypomnę tylko, że słowo konsultant ma w tym kontekście bardzo określone znaczenie i nie należy go rozumieć jako "doradca Architekta".
Mam nadzieję na komentarze bo temat jest moim zdaniem bardzo ciekawy.

poniedziałek, 15 marca 2010

Użycie lewego i prawego klawisza myszy przy kopiowaniu

Słownik w wersji elektronicznej umożliwia kopiowanie haseł przy pomocy myszki. Jest to funkcja przydatna szczególnie w przypadku haseł wielowyrazowych lub o trudniejszej pisowni. Chciałbym zwrócić uwagę na różnicę między zastosowaniem lewego i prawego klawisza myszki. Aby skopiować same hasło wynikowe wystarczy najechać kursorem na wynik wyszukiwania i kliknąć lewym klawisze. Aby skopiować zarówno hasło wyszukiwane jak i odpowiednik skorzystać należy z prawego klawisza (pojawi się pytanie czy chcemy skopiować jedynie wpisany termin, czy też całość).

czwartek, 11 marca 2010

Uszkodzenia nawierzchni - interesująca strona ze zdjęciami

Przygotowując się do tłumaczenia prezentacji dotyczącej zastosowania asfaltów naturalnych jako domieszki do asfaltów  trafiłem na bardzo ciekawą stronę przedstawiającą problematykę uszkodzeń nawierzchni: http://training.ce.washington.edu/wsdot/modules/09_pavement_evaluation/09-7_body.htm. Największym atutem są zawarte na niej zdjęcia. Przedstawione tam uszkodzenia nawierzchni są nam wszystkim aż za dobrze znane z polskich dróg. Jak widać występują one również w innych miejscach na świecie ;-)

wtorek, 2 marca 2010

Kilkanaście - jak to sensownie przetłumaczyć na język angielski?

Gdy bliżej zastanowić się, kilkanaście to bardzo dziwne słowo. Pochodzi chyba z czasów gdy liczono tuzinami, bo przecież 12 to jeszcze nie kilkanaście. Tłumaczenie several może być nie co mylące. Przykładowo tłumaczenie fragmentu analizy sektora budowlanego w Polsce który "przez najbliższych kilkanaście lat będzie wykorzystywał miliardy euro z funduszy europejskich" jak several będzie ewidentnym błędem tłumaczeniowym, bo przecież several oznacza również kilka.

Zasadniczo tłumaczenia techniczne powinny być wolne od terminów nieprecyzyjnych, takich jak kilkanaście. Jednocześnie są one nieodzowne w tekstach reklamowych i ogólnych analizach. Precyzyjnym terminem będzie ten and a few, co nie brzmi jednak najlepiej. Osobiście preferuję termin "dozen-plus", np. kilkanaście lat: "dozen-plus years". Jak zwykle proszę o opinie i komentarze.

niedziela, 28 lutego 2010

Terminologia z zakresu drogownictwa

Przy okazji bieżącego tłumaczenia wrócił do mnie "czkawką" problem terminologii z zakresu drogownictwa. Większość nieporozumień ma związek z różnicami między brytyjską a amerykańską odmianą języka angielskiego. I tak np. pavement to dla Brytyjczyka chodnik, natomiast dla Amerykanina nawierzchnia, gdyż chodnik najprawdopodobniej nazwie on terminem sidewalk.

Z drugiej strony, przez kilka lat współpracowałem z brytyjską firmą pełniącą funkcję inspektora nadzoru przy budowie drogi i przyznać muszę, że termin "pavement" na określenie nawierzchni obowiązywał tam przez cały projekt i nikomu nie przyszło nawet do głowy nazwać nawierzchnię brytyjskim terminem "road surfacing".

Wnioskuję z tego, że w technicznym angielskim termin pavement zadomowił się już na dobre w obu odmianach j. angielskiego.

Podobny problem dotyczy tłumaczenia terminu asfalt. Przypomnę, że w języku polskim asfalt to lepiszcze bitumiczne w mieszance mineralno asfaltowej (MMA). O dziwo takie rozumienie jest bardziej zgodne z językiem amerykańskim niż bliższym nam geograficznie językiem brytyjskim. W pierwszym przypadku asphalt to właśnie owo lepiszcze a w drugim asphalt = MMA. Konsekwentnie w języku brytyjskim lepiszcze bitumiczne nazwiemy bitumen. Zapraszam do dzielenia się własnymi doświadczeniami w tym zakresie.

sobota, 20 lutego 2010

Request for information - RFI

Tłumaczenie proponowane przez słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia to "zapytanie o informację". Tłumaczenie to jest zgodne z powszechnie przyjętą terminologią. Termin polski jest jednak po pierwsze niezbyt ładny, niezbyt "budowlany" i przede wszystkim nic-nie-mówiący potencjalnemu odbiorcy.

W związku z powyższym zastanawiam się nad zaproponowaniem terminu alternatywnego: zapytanie przedofertowe. Jest to termin budowlany i dość jasny. Proszę więc osoby, które miały do czynienia z tym terminem na poziomie praktycznym o wyrażenie opinii.

PS. Osoby zainteresowane tematem zapraszam na bloga. Wycofuję propozycję: "zapytanie przedoefertowe" lecz mam jednocześnie nadzieję że wspólnymi siłami znajdziemy termin lepszy niż "zapytanie o informację".

środa, 17 lutego 2010

Nadzór autorski - tłumaczenie

Otrzymałem zapytanie dotyczące właściwego tłumaczenia polskiego terminu "nadzór autorski". W polskiej praktyce budowlane oznacza on weryfikację robót pod kątem zgodności z projektem przygotowanym przez projektanta (Architect). W każdym z krajów anglojęzycznych obowiązuje w tym zakresie odmienny podział zadań pociągający za sobą odmienną terminologię. Słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia proponuje Design supervision. Termin ten może jednak być nieco mylący. Unikałbym jednak terminu Designer's supervision, gdyż, szczególnie w języku angloamerykańskim projektanta występującego w tej roli nazwalibyśmy raczej Architect. Poddaję niniejszym pod dyskusję tłumaczenie "Architect's on-site services". Przy okazji analizy tego problemu trafiłem na ciekawy artykuł na stronie www.attny.com/gci09973.html. Precyzuje on obowiązki projektanta w kontekście umów projektowo wykonawczych.

poniedziałek, 8 lutego 2010

Biblioteka tłumacza

Oprócz zapowiadanych linków dla tłumaczy mam w swoim archiwum sporo oryginalnych dokumentów w języku angielskim. w uzupełnieniu do obiecanych linków publikowanych na niniejszym blogu ww. dokumentacje budowlane będę publikował na stronie www.tlumaczenia-budowlane.pl w zakładce "biblioteka".

Każdy tłumacz specjalista zdaje sobie sprawę jak trudno przetłumaczyć dokumentacje techniczne na język angielski tak żeby wyglądały jak pisane przez Anglika. Zasadniczo nie jest to jednak naszym celem, gdyż odbiorcami tłumaczeń na język angielski są w równej mierze Anglicy co Holendrzy, Niemcy, Szwedzi, itd. Zbyt angielskie tłumaczenie mogłoby im wręcz utrudniać zrozumienie dokumentacji.

Warto jednak zobaczyć jak robią to Anglicy i być może skorzystać z pewnych elementów ich stylu. Temu właśnie mają służyć teksty publikowane w zakładce Biblioteka.

niedziela, 7 lutego 2010

Glosariusz wybranych terminów budowlanych

W wersji drukowanej słownika krótsze objaśnienia znajdują się bezpośrednio przy hasłach, natomiast dłuższe zamieściłem na końcu w części pt. "Glosariusz wybranych terminów budowlanych". Słownik elektroniczny umożliwia mi praktycznie nieograniczone rozbudowywanie opisów do haseł, z czego zamierzam skorzystać.

Chciałbym niniejszym prosić tłumaczy o wyrażenie opinii i uwag na temat pisanych przeze mnie objaśnień celem uwzględnienia ich przy dodawaniu kolejnych pozycji do glosariusza wybranych terminów budowlanych oraz słownika w wersji elektronicznej. W tym celu glosariusz umieściłem na blogu:
http://glosariuszwybranychterminwbudowlanych.blogspot.com/2010/02/glosariusz-wybranych-terminow.html

piątek, 5 lutego 2010

Warunki licencji na słownik budowlany na CD

Zgodnie z warunkami podanymi na stronie www.slownik-budowlany.pl/zakup.html i rozwiniętymi w dołączonej do płyty warunkami licencji na użytkowanie słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia słownik można zainstalować na komputerze stacjonarnym i przenośnym, które muszą należeć do tego samego użytkownika. Z tego względu na płytce umieściliśmy napis "licencja jednostanowiskowa" (co dla niektórych osób może być mylące, o czym świadczą liczne zapytania). Termin licencja jednostanowiskowa jest jednak najwłaściwszy dla wiążących warunków licencji.

środa, 3 lutego 2010

Ważna wskazówka dotycząca wyszukiwania haseł w wersji elektronicznej

Słownik w wersji elektronicznej oferuje szereg możliwości. Aby znaleźć hasło wieloczłonowe proponuję wpisywanie poszczególnych członów hasła lub ich fragmentów. Przykładowo dzisiaj chciałem znaleźć hasło "linia zabudowy, nieprzekraczalna". Wpisałem "linia zabudowy" i o mało co nie przeoczyłem hasła wynikowego. Na szczęście pamiętałem, że słownik na pewno zawiera ww. hasło i wpisałem "nieprzekraczalna".

Zapraszam do zamieszczania komentarzy o podobnym charakterze, dzięki którym tłumacze będą mogli w pełni wykorzystać bazę terminologiczną, jaką zawiera słownik. 

wtorek, 2 lutego 2010

Ciekawe strony internetowe dotyczące konstrukcji stalowych

Przy okazji ostatniego tłumaczenia, którego tematem były konstrukcje stalowe trafiłem na kilka bardzo ciekawych stron internetowych o tematyce budowlanej. W szczególności polecam strony na których znaleźć można rysunki bardzo pomocne w tłumaczeniu dokumentacji budowlanych. Często otrzymujemy do tłumaczenia dokumentacje budowlane bez rysunków, a każdy doświadczony tłumacz zdaje sobie sprawę z wieloznaczności słów i konieczności wyobrażenia sobie przedmiotu tłumaczenia.

Stosunkowo trudno trafić na stronę z opisami w języku polskim. W związku z tym zachęcam do odwiedzenia strony http://www.zkm.zut.edu.pl/dydaktyka/index.html. 

Znalazłem również bardzo ciekawy bezpłatny i duży angielski glosariusz dotyczący budynków o konstrukcji stalowej na stronie http://www.metalbuildingdirectory.com/metal_buildings_glossary_d-e.htm. W przypadku wątpliwości zawsze można napisać do mnie na mejla podanego na stronie głównej - chętnie pomogę w znalezieniu polskiego odpowiednika. 

poniedziałek, 1 lutego 2010

Polecam słowniki elektroniczne firmy Polnet

Zachęcam wszystkich tłumaczy i branżystów do odwiedzenia strony www.polnet.waw.pl/sklep. Księgarnia Polnet oferuje słowniki specjalistyczne na CD.

Szczególnie polecam Słownik gospodarki odpadami i Słownik gospodarki wodno-ściekowej autorstwa p. Krzysztofa Czekierdy. Pan Krzysztof Czekierda napisał kilkanaście lat temu Słownik ochrony środowiska angielsko-polski i polsko-angielski, który przez wiele lat był nieocenionym źródłem fachowej terminologii z zakresu ochrony środowiska, geologii i inżynierii sanitarnej. Przyznam również że słownik budowlany mojego autorstwa był częściowo zainspirowany genialnym na owe czasy słownikiem ochrony środowiska. Słowniki, które firmuje p. Krzysztof Czekierda można kupować w ciemno.

niedziela, 31 stycznia 2010

AKTUALIZACJE INTERNETOWE

Kup słownik budowalny - aktualizacje gratis

Słownik jest aktualizowany bezpłatnie co miesiąc do końca 2012 roku.
  1. Po prostu uruchom słownik
  2. Kliknij "Program"-"Sprawdź aktualizację"
  3. Gotowe :-)
Więcej informacji o innych możliwościach aktualizacji na stronie:  Suplementy do Słownika

czwartek, 28 stycznia 2010

Propozycja dla tłumaczy

Początki słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia to rozdawana przeze mnie bezpłatnie 30- stronicowa  broszura pt. podręczny słownik budowlany. W ciągu kilkunastu lat słownik budowlany rozrósł się do obecnych rozmiarów.

Choć starałem się maksymalnie rozszerzyć zakres tematyczny (stąd dość długi tytuł słownika w obecnym kształcie) to i tak wiele bardzo ciekawych przypadkiem znalezionych terminów musiałem odrzucić jako nie mieszczące się w żadnym z zadeklarowanych w tytule zakresów (budownictwo, infrastruktura, wyposażenie).

Jestem świadomy że bardzo przydałby się słownik opakowań, transportu wewnętrznego, automatyki przemysłowej i inne słowniki specjalistyczne wychodzące swym zakresem poza zakres tematyczny słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia.

Proszę więc o przesyłanie propozycji zakresów tematycznych słowników oraz zachęcam do pisania własnych. Słownik wąskospecjalistyczny zawierający kilkaset haseł mógłby mieć już wartość rynkową. Sprawa jest przyszłościowa, ale trzeba zrobić pierwszy krok, co niniejszym czynię.

niedziela, 17 stycznia 2010

Linki dla tłumaczy

Zainspirowany pomysłem jednej z użytkowniczek słownika postanowiłem udostępnić moją bibliotekę linków do ciekawych stron internetowych, którą zgromadziłem w ciągu kilkunastu lat pracy nad słownikiem. Głównie (choć nie tylko) będą to strony z ilustracjami zawierającymi opisy w języku angielskim lub polskim. Zalążek biblioteki został już umieszczony na stronie www.tlumaczenia-budowlane.pl. Optymistycznie zakładam że uporządkowanie archiwum i zamieszczenie na stronie linków zajmie około dwóch miesięcy. W międzyczasie zapraszam do zgłaszania propozycji i uwag.
PS. Okazało się że tego rodzaju strona byłaby bardzo nieprzychylnie traktowana przez przeglądarki internetowe. Z pomysłu jednak nie rezygnuję - przydatne linki z dziedziny budownictwa będę publikował w niniejszym blogu. Aby ułatwić wyszukiwanie w nagłówku będę zamieszczał słowo "linki".