Polecam stronę: http://www.philmac.com.au/library/HDPE%20Catalog.pdf.
Jest tam bardzo fajny katalog ze złączkami z tworzyw sztucznych. Widać różnicę między kolanem, łukiem, tuleją kołnierzową i króćcem kołnierzowym.
niedziela, 25 kwietnia 2010
piątek, 23 kwietnia 2010
Mam już nową wersję programu i bazy
Z prawdziwą przyjemnością informuję wszystkich użytkowników o otrzymaniu do testów nowej wersji programu i bazy, które będzie można ściągnąć w trybie on-line po weekendzie majowym.
Między innymi udało się dodać opisy i przyporządkowanie kategorii haseł wynikowych, zapamiętywanie wielkości okna oraz kilka innych drobiazgów.
Na dzisiaj pozostaje do rozwiązania problem uporządkowania kategorii am./bryt.Haseł w tych kategoriach nie jest dużo (ok. 200 szt.). Na razie proszę o nie zwracać szczególnej uwagi na akurat tą kategorię.
Przykładowo wpisując hasło droga dwujezdniowa otrzymamy:
divided highway (am.)
dual carriageway (road) (am.)
Przy czym to drugie określenie jest jak najbardziej brytyjskie. Obiecuję się zająć tym problemem w najbliższych dniach i być może uporządkować hasła już przed najbliższą aktualizacją
Między innymi udało się dodać opisy i przyporządkowanie kategorii haseł wynikowych, zapamiętywanie wielkości okna oraz kilka innych drobiazgów.
Na dzisiaj pozostaje do rozwiązania problem uporządkowania kategorii am./bryt.Haseł w tych kategoriach nie jest dużo (ok. 200 szt.). Na razie proszę o nie zwracać szczególnej uwagi na akurat tą kategorię.
Przykładowo wpisując hasło droga dwujezdniowa otrzymamy:
divided highway (am.)
dual carriageway (road) (am.)
Przy czym to drugie określenie jest jak najbardziej brytyjskie. Obiecuję się zająć tym problemem w najbliższych dniach i być może uporządkować hasła już przed najbliższą aktualizacją
poniedziałek, 19 kwietnia 2010
Drobne opóźnienie aktualizacji
Drodzy użytkownicy!
Zapowiadania aktualizacja bazy i programu opóźni się o parę dni. Dla bezpieczeństwa proponuję przyjąć termin po weekendzie majowym. Dzisiaj otrzymałem od informatyków potwierdzenie że prace są daleko zaawansowane i prawdopodobnie uda się wprowadzić za jednym zamachem wszystkie z sugerowanych udogodnień.
Poza tym baza terminologiczna wzbogaciła się o kolejnych kilkanaście stron haseł. Wprowadziłem również sporo poprawek i udoskonaleń, przy czym te pierwsze wynikały główne z wprowadzenia do słownika elektronicznego skrótów (nie znam szczegółów ale ponoć był z nimi pewien kłopot). Do czasu pobrania aktualizacji zalecam zachowanie zwykłej, zdroworozsądkowej ostrożności w przypadku haseł odnoszących się do skrótów.
Zapowiadania aktualizacja bazy i programu opóźni się o parę dni. Dla bezpieczeństwa proponuję przyjąć termin po weekendzie majowym. Dzisiaj otrzymałem od informatyków potwierdzenie że prace są daleko zaawansowane i prawdopodobnie uda się wprowadzić za jednym zamachem wszystkie z sugerowanych udogodnień.
Poza tym baza terminologiczna wzbogaciła się o kolejnych kilkanaście stron haseł. Wprowadziłem również sporo poprawek i udoskonaleń, przy czym te pierwsze wynikały główne z wprowadzenia do słownika elektronicznego skrótów (nie znam szczegółów ale ponoć był z nimi pewien kłopot). Do czasu pobrania aktualizacji zalecam zachowanie zwykłej, zdroworozsądkowej ostrożności w przypadku haseł odnoszących się do skrótów.
sobota, 10 kwietnia 2010
Przeliczanie spadku połaci dachowej z angileskiego na polski
W środowisku anglojęzycznym spadki podaje się na trzy sposoby:
w procentach
jako stosunek zmiany wysokości do długości
jako wartość kątową.
W Polsce najczęściej podaje się spadki w procentach lub kątach. Spadek oznaczony na rysunku angielskiego projektanta "3 in 10", jak łatwo się domyślić oznacza wzrost wysokości o 3 jednostki na 10 jednostek ( i nie ma tutaj większego znaczenia czy są to cale czy stopy). Spadek procentowy będzie więc wynosił 30%.
W przypadku spadku połaci 10 in12 trzymamy spadek procentowy 83% (nie mylić z kątem pochylenia połaci - tutaj musimy skorzystać z tablic trygonometrycznych).
w procentach
jako stosunek zmiany wysokości do długości
jako wartość kątową.
W Polsce najczęściej podaje się spadki w procentach lub kątach. Spadek oznaczony na rysunku angielskiego projektanta "3 in 10", jak łatwo się domyślić oznacza wzrost wysokości o 3 jednostki na 10 jednostek ( i nie ma tutaj większego znaczenia czy są to cale czy stopy). Spadek procentowy będzie więc wynosił 30%.
W przypadku spadku połaci 10 in12 trzymamy spadek procentowy 83% (nie mylić z kątem pochylenia połaci - tutaj musimy skorzystać z tablic trygonometrycznych).
wtorek, 6 kwietnia 2010
Sprawa wyjątkowej wagi
Po raz pierwszy i ostatni pozwalam sobie naruszyć własne zasady pisania niniejszego bloga gdyż sprawa jest wyjątkowej wagi. Chodzi o schronisko dla bezdomnych psów w podpoznańskim Swarzędzu. Niesamowitą historię tego miejsca przestawiono na stronie http://www.schronisko.psiaki.com.pl/. Schronisko od wielu lat przeszkadzało okolicznymi mieszkańcom i instytucjom, którzy w końcu dopięli swego i schronisko we wrześniu zostanie zlikwidowane.
Pieski i koty w dużej części wywiezione zostaną do zaprzyjaźnionego schroniska w Cottbus. Cóż .... wypada tylko pochwalić naszych sąsiadów, że znaleźli czas i pieniądze aby zająć się niechcianymi w Polsce pieskami i kotami.
Nie ukrywam że jestem miłośnikiem piesków, szczególnie tych wielorasowych. Korzystając z niniejszego bloga chciałbym zwrócić się do tłumaczy i ogólnie wszystkich osób odwiedzających niniejszego bloga, którzy być może rozważają zakup psa rasowego aby rozważyli wzięcie psa częściowo rasowego lub kompletnego kundla ze schroniska. Ze swej strony mogę zagwarantować, że nie ma psa nad kundelka o czym świadczą liczne przykłady z życia.
Do schroniska bardzo łatwo trafić gdyż jest zlokalizowane przy trasie Poznań-Warszawa. Telefon do schroniska: 61 817 23 67.
Pieski i koty w dużej części wywiezione zostaną do zaprzyjaźnionego schroniska w Cottbus. Cóż .... wypada tylko pochwalić naszych sąsiadów, że znaleźli czas i pieniądze aby zająć się niechcianymi w Polsce pieskami i kotami.
Nie ukrywam że jestem miłośnikiem piesków, szczególnie tych wielorasowych. Korzystając z niniejszego bloga chciałbym zwrócić się do tłumaczy i ogólnie wszystkich osób odwiedzających niniejszego bloga, którzy być może rozważają zakup psa rasowego aby rozważyli wzięcie psa częściowo rasowego lub kompletnego kundla ze schroniska. Ze swej strony mogę zagwarantować, że nie ma psa nad kundelka o czym świadczą liczne przykłady z życia.
Do schroniska bardzo łatwo trafić gdyż jest zlokalizowane przy trasie Poznań-Warszawa. Telefon do schroniska: 61 817 23 67.
poniedziałek, 5 kwietnia 2010
Instalacje sanitarne vs. mechaniczne
Według mojej najlepszej wiedzy w języku angielskim instalacje mechaniczne to wszystkie poza elektrycznymi. Wydaje się, że nazwa "mechaniczne" ma wskazywać na przepływ czynnika, np. wody w odróżnieniu od instalacji elektrycznych gdzie płynie prąd. W polskiej terminologii budowlanej panuje w tym zakresie pewna niekonsekwencja.
Na podstawie przeprowadzonej analizy doszedłem do wniosku, iż najbardziej logiczny będzie podział instalacji nie-elektrycznych na sanitarne (wod.-kan.) i mechaniczne (ogrzewanie, wentylacja, sprężone powietrze).
W tym pierwszym przypadku zaproponowałbym odpowiednik angielski: water and waste systems, natomiast w tym drugim, w zależności od sytuacji najwłaściwsze będzie zastosowanie skrótu HVAC lub mechanical systems. W pierwszym przypadku pamiętać należy o instalacji sprężonego powietrza, która nie kwalifikuje się do HVAC.
Na podstawie przeprowadzonej analizy doszedłem do wniosku, iż najbardziej logiczny będzie podział instalacji nie-elektrycznych na sanitarne (wod.-kan.) i mechaniczne (ogrzewanie, wentylacja, sprężone powietrze).
W tym pierwszym przypadku zaproponowałbym odpowiednik angielski: water and waste systems, natomiast w tym drugim, w zależności od sytuacji najwłaściwsze będzie zastosowanie skrótu HVAC lub mechanical systems. W pierwszym przypadku pamiętać należy o instalacji sprężonego powietrza, która nie kwalifikuje się do HVAC.
niedziela, 28 marca 2010
Nowa wersja programu po 15-kwietnia
Uprzejmie informuję że ok. 15 kwietnia będzie do ściągnięcia nowa wersja programu. Uwzględniliśmy uwagi użytkowników dotyczące zapamiętywania wielkości okna i kopiowania do schowka.
Razem z nową wersją programu na serwerze "zawiśnie" również aktualizacja bazy terminologicznej.
Razem z nową wersją programu na serwerze "zawiśnie" również aktualizacja bazy terminologicznej.
piątek, 26 marca 2010
Projekt koncepcyjny - preliminary design i kosztorys inwestorski
Pracując nad obecnym zleceniem natknąłem się na tłumaczenie projektu koncepcyjnego jako preliminary design. Biorąc pod uwagę co oznacza projekt koncepcyjny w j. polskim i preliminary design w angielskim uważam że jest to tłumaczenie prawidłowe. Z drugiej strony conceptual design to coś zupełnie innego. Z materiałów zamieszczonych w internecie wynika, że jest to raczej koncepcja zagospodarowania terenu.
Druga sprawa to kosztorys inwestorski czyli przedmiar z podanymi cenami jednostkowymi na podstawie których inwestor może analizować przedstawione oferty (bids). Przyznam że jak na razie nie mam lepszego terminu niż priced bill of quantities lub bill of quantities with unit prices.
Obie kwestie poddaję pod dyskusję licząc na propozycje, które zostaną uwzględnione w najnowszej aktualizacji słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia.
Druga sprawa to kosztorys inwestorski czyli przedmiar z podanymi cenami jednostkowymi na podstawie których inwestor może analizować przedstawione oferty (bids). Przyznam że jak na razie nie mam lepszego terminu niż priced bill of quantities lub bill of quantities with unit prices.
Obie kwestie poddaję pod dyskusję licząc na propozycje, które zostaną uwzględnione w najnowszej aktualizacji słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia.
wtorek, 23 marca 2010
Nowa baza terminów budowlanych do ściągnięcia!
Zachęcam wszystkich użytkowników słownika w wersji elektronicznej do ściągnięcia najnowszej aktualizacji bazy pojęć budowlanych. Jest to aktualizacja trzymiesięczna, docelowo postaram się by nowa baza bała dostępna co miesiąc.
Przy okazji zauważyłem dziś pewien problem ze skrótami mającymi więcej niż jeden odpowiednik. Problem dotyczy bardzo nielicznych skrótów i zostanie rozwiązany w najbliższych dniach. Poprawioną wersję programu będzie można ściągnąć przy najbliższe aktualizacji.
Poza tym wprowadzone zostaną zmiany, o które prosili użytkownicy, m.in. pamiętanie przez program ustawionej wielkości okna.
Przy okazji zauważyłem dziś pewien problem ze skrótami mającymi więcej niż jeden odpowiednik. Problem dotyczy bardzo nielicznych skrótów i zostanie rozwiązany w najbliższych dniach. Poprawioną wersję programu będzie można ściągnąć przy najbliższe aktualizacji.
Poza tym wprowadzone zostaną zmiany, o które prosili użytkownicy, m.in. pamiętanie przez program ustawionej wielkości okna.
niedziela, 21 marca 2010
Prawidłowe tłumaczenie słowa brama
Co i rusz natykam się na nieprawidłowe tłumaczenie słowa brama (montowana w ścianie budynku) jako gate. Niestety w języku angielskim nie możemy w łatwy sposób odróżnić bramy (czyli dużych drzwi, przez które przejedzie wózek widłowy lub nawet ciężarówka) od małych drzwi przeznaczonych wyłącznie dla ludzi.
W języku angielskim w obu przypadkach nazwiemy ten element "door". Możemy natomiast doprecyzować że jest to np. overhead door, sectional door, garage door. Sporym błędem będzie natomiast nazwanie bramy montowanej w ścienie budynku słowem "gate", które jednoznacznie określa bramę ogrodzeniową.
W języku angielskim w obu przypadkach nazwiemy ten element "door". Możemy natomiast doprecyzować że jest to np. overhead door, sectional door, garage door. Sporym błędem będzie natomiast nazwanie bramy montowanej w ścienie budynku słowem "gate", które jednoznacznie określa bramę ogrodzeniową.
sobota, 20 marca 2010
Kolejne słowniki p. Krzysztofa Czekierdy
Zaglądając na stronę polnet.waw.pl zauważyłem trzy nowe słowniki angielsko-polskie i polsko-angielskie słowniki autorstwa p. Krzysztofa Czekierdy: Słownik ochrony powietrza (54,90 zł), Słownik ochrony przed hałasem i wibracjami (36,60 zł) i Słownik ochrony przed promieniowaniem (24,40 zł). Recenzje zamieszczę wkrótce, po zapoznaniu się z treścią ww. słowników, choć biorąc pod uwagę nazwisko autora nie sądzę bym był w stanie napisać coś więcej niż komplementy. Podziękowania dla wydawnictwa Polnet za porządkowanie dorobku p. Czekierdy.
Z moich obserwacji wynika, że słowniki wąskospecjalistyczne to w naszych warunkach wydawniczych kierunek jedyny i właściwy. Ostatnio myślałem np. o stworzeniu osobnego słownika konstrukcji stalowych, stolarki i ślusarki otworowej i kilku innych.... Dogłębne opracowanie każdej z tych bardzo przecież wąskich dziedzin mogłoby zaowocować całkiem sporymi słownikami.
Myślę że na pierwszy plan pójdzie jednak słownik opakowań i technologii pakowania. Osoby zainteresowane współpracą jak zwykle proszę o kontakt.
Z moich obserwacji wynika, że słowniki wąskospecjalistyczne to w naszych warunkach wydawniczych kierunek jedyny i właściwy. Ostatnio myślałem np. o stworzeniu osobnego słownika konstrukcji stalowych, stolarki i ślusarki otworowej i kilku innych.... Dogłębne opracowanie każdej z tych bardzo przecież wąskich dziedzin mogłoby zaowocować całkiem sporymi słownikami.
Myślę że na pierwszy plan pójdzie jednak słownik opakowań i technologii pakowania. Osoby zainteresowane współpracą jak zwykle proszę o kontakt.
Designer czy Architect?
Dość powszechnie przyjmuje się odpowiednik projektant=designer. W języku angielskim termin designer ma jednak szersze znaczenie niż w języku polskim. Po wpisaniu słowa "designer" w wyszukiwarce otrzymamy przede wszystkim strony projektantów-designerów.
Aczkolwiek trudno uznać tłumaczenie terminu projektant na designer to jednak, przynajmniej w niektórych kontekstach bez porównania właściwszym będzie termin "architect" (w jednym z poprzednich postów poruszyłem temat nadzoru autorskiego proponując odpowiednich Architect's on site services).
Przykładowo w umowie Projektant w wersji polskojęzycznej (oznaczający prawie we wszystkich przypadkach biuro projektowe) przetłumaczyłbym "Architect". Jest to zazwyczaj projekt główny, podpisujący umowę z inwestorem lub wykonawcą. A co z biurami projektowymi zatrudnionymi przez projektant głównego?
Według mojej wiedzy najzgrabniej będzie je nazwać: Architect's consultants lub Architect's subconsultants. Przypomnę tylko, że słowo konsultant ma w tym kontekście bardzo określone znaczenie i nie należy go rozumieć jako "doradca Architekta".
Mam nadzieję na komentarze bo temat jest moim zdaniem bardzo ciekawy.
Aczkolwiek trudno uznać tłumaczenie terminu projektant na designer to jednak, przynajmniej w niektórych kontekstach bez porównania właściwszym będzie termin "architect" (w jednym z poprzednich postów poruszyłem temat nadzoru autorskiego proponując odpowiednich Architect's on site services).
Przykładowo w umowie Projektant w wersji polskojęzycznej (oznaczający prawie we wszystkich przypadkach biuro projektowe) przetłumaczyłbym "Architect". Jest to zazwyczaj projekt główny, podpisujący umowę z inwestorem lub wykonawcą. A co z biurami projektowymi zatrudnionymi przez projektant głównego?
Według mojej wiedzy najzgrabniej będzie je nazwać: Architect's consultants lub Architect's subconsultants. Przypomnę tylko, że słowo konsultant ma w tym kontekście bardzo określone znaczenie i nie należy go rozumieć jako "doradca Architekta".
Mam nadzieję na komentarze bo temat jest moim zdaniem bardzo ciekawy.
poniedziałek, 15 marca 2010
Użycie lewego i prawego klawisza myszy przy kopiowaniu
Słownik w wersji elektronicznej umożliwia kopiowanie haseł przy pomocy myszki. Jest to funkcja przydatna szczególnie w przypadku haseł wielowyrazowych lub o trudniejszej pisowni. Chciałbym zwrócić uwagę na różnicę między zastosowaniem lewego i prawego klawisza myszki. Aby skopiować same hasło wynikowe wystarczy najechać kursorem na wynik wyszukiwania i kliknąć lewym klawisze. Aby skopiować zarówno hasło wyszukiwane jak i odpowiednik skorzystać należy z prawego klawisza (pojawi się pytanie czy chcemy skopiować jedynie wpisany termin, czy też całość).
czwartek, 11 marca 2010
Uszkodzenia nawierzchni - interesująca strona ze zdjęciami
Przygotowując się do tłumaczenia prezentacji dotyczącej zastosowania asfaltów naturalnych jako domieszki do asfaltów trafiłem na bardzo ciekawą stronę przedstawiającą problematykę uszkodzeń nawierzchni: http://training.ce.washington.edu/wsdot/modules/09_pavement_evaluation/09-7_body.htm. Największym atutem są zawarte na niej zdjęcia. Przedstawione tam uszkodzenia nawierzchni są nam wszystkim aż za dobrze znane z polskich dróg. Jak widać występują one również w innych miejscach na świecie ;-)
wtorek, 2 marca 2010
Kilkanaście - jak to sensownie przetłumaczyć na język angielski?
Gdy bliżej zastanowić się, kilkanaście to bardzo dziwne słowo. Pochodzi chyba z czasów gdy liczono tuzinami, bo przecież 12 to jeszcze nie kilkanaście. Tłumaczenie several może być nie co mylące. Przykładowo tłumaczenie fragmentu analizy sektora budowlanego w Polsce który "przez najbliższych kilkanaście lat będzie wykorzystywał miliardy euro z funduszy europejskich" jak several będzie ewidentnym błędem tłumaczeniowym, bo przecież several oznacza również kilka.
Zasadniczo tłumaczenia techniczne powinny być wolne od terminów nieprecyzyjnych, takich jak kilkanaście. Jednocześnie są one nieodzowne w tekstach reklamowych i ogólnych analizach. Precyzyjnym terminem będzie ten and a few, co nie brzmi jednak najlepiej. Osobiście preferuję termin "dozen-plus", np. kilkanaście lat: "dozen-plus years". Jak zwykle proszę o opinie i komentarze.
Zasadniczo tłumaczenia techniczne powinny być wolne od terminów nieprecyzyjnych, takich jak kilkanaście. Jednocześnie są one nieodzowne w tekstach reklamowych i ogólnych analizach. Precyzyjnym terminem będzie ten and a few, co nie brzmi jednak najlepiej. Osobiście preferuję termin "dozen-plus", np. kilkanaście lat: "dozen-plus years". Jak zwykle proszę o opinie i komentarze.
niedziela, 28 lutego 2010
Terminologia z zakresu drogownictwa
Przy okazji bieżącego tłumaczenia wrócił do mnie "czkawką" problem terminologii z zakresu drogownictwa. Większość nieporozumień ma związek z różnicami między brytyjską a amerykańską odmianą języka angielskiego. I tak np. pavement to dla Brytyjczyka chodnik, natomiast dla Amerykanina nawierzchnia, gdyż chodnik najprawdopodobniej nazwie on terminem sidewalk.
Z drugiej strony, przez kilka lat współpracowałem z brytyjską firmą pełniącą funkcję inspektora nadzoru przy budowie drogi i przyznać muszę, że termin "pavement" na określenie nawierzchni obowiązywał tam przez cały projekt i nikomu nie przyszło nawet do głowy nazwać nawierzchnię brytyjskim terminem "road surfacing".
Wnioskuję z tego, że w technicznym angielskim termin pavement zadomowił się już na dobre w obu odmianach j. angielskiego.
Podobny problem dotyczy tłumaczenia terminu asfalt. Przypomnę, że w języku polskim asfalt to lepiszcze bitumiczne w mieszance mineralno asfaltowej (MMA). O dziwo takie rozumienie jest bardziej zgodne z językiem amerykańskim niż bliższym nam geograficznie językiem brytyjskim. W pierwszym przypadku asphalt to właśnie owo lepiszcze a w drugim asphalt = MMA. Konsekwentnie w języku brytyjskim lepiszcze bitumiczne nazwiemy bitumen. Zapraszam do dzielenia się własnymi doświadczeniami w tym zakresie.
Z drugiej strony, przez kilka lat współpracowałem z brytyjską firmą pełniącą funkcję inspektora nadzoru przy budowie drogi i przyznać muszę, że termin "pavement" na określenie nawierzchni obowiązywał tam przez cały projekt i nikomu nie przyszło nawet do głowy nazwać nawierzchnię brytyjskim terminem "road surfacing".
Wnioskuję z tego, że w technicznym angielskim termin pavement zadomowił się już na dobre w obu odmianach j. angielskiego.
Podobny problem dotyczy tłumaczenia terminu asfalt. Przypomnę, że w języku polskim asfalt to lepiszcze bitumiczne w mieszance mineralno asfaltowej (MMA). O dziwo takie rozumienie jest bardziej zgodne z językiem amerykańskim niż bliższym nam geograficznie językiem brytyjskim. W pierwszym przypadku asphalt to właśnie owo lepiszcze a w drugim asphalt = MMA. Konsekwentnie w języku brytyjskim lepiszcze bitumiczne nazwiemy bitumen. Zapraszam do dzielenia się własnymi doświadczeniami w tym zakresie.
sobota, 20 lutego 2010
Request for information - RFI
Tłumaczenie proponowane przez słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia to "zapytanie o informację". Tłumaczenie to jest zgodne z powszechnie przyjętą terminologią. Termin polski jest jednak po pierwsze niezbyt ładny, niezbyt "budowlany" i przede wszystkim nic-nie-mówiący potencjalnemu odbiorcy.
W związku z powyższym zastanawiam się nad zaproponowaniem terminu alternatywnego: zapytanie przedofertowe. Jest to termin budowlany i dość jasny. Proszę więc osoby, które miały do czynienia z tym terminem na poziomie praktycznym o wyrażenie opinii.
PS. Osoby zainteresowane tematem zapraszam na bloga. Wycofuję propozycję: "zapytanie przedoefertowe" lecz mam jednocześnie nadzieję że wspólnymi siłami znajdziemy termin lepszy niż "zapytanie o informację".
W związku z powyższym zastanawiam się nad zaproponowaniem terminu alternatywnego: zapytanie przedofertowe. Jest to termin budowlany i dość jasny. Proszę więc osoby, które miały do czynienia z tym terminem na poziomie praktycznym o wyrażenie opinii.
PS. Osoby zainteresowane tematem zapraszam na bloga. Wycofuję propozycję: "zapytanie przedoefertowe" lecz mam jednocześnie nadzieję że wspólnymi siłami znajdziemy termin lepszy niż "zapytanie o informację".
środa, 17 lutego 2010
Nadzór autorski - tłumaczenie
Otrzymałem zapytanie dotyczące właściwego tłumaczenia polskiego terminu "nadzór autorski". W polskiej praktyce budowlane oznacza on weryfikację robót pod kątem zgodności z projektem przygotowanym przez projektanta (Architect). W każdym z krajów anglojęzycznych obowiązuje w tym zakresie odmienny podział zadań pociągający za sobą odmienną terminologię. Słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia proponuje Design supervision. Termin ten może jednak być nieco mylący. Unikałbym jednak terminu Designer's supervision, gdyż, szczególnie w języku angloamerykańskim projektanta występującego w tej roli nazwalibyśmy raczej Architect. Poddaję niniejszym pod dyskusję tłumaczenie "Architect's on-site services". Przy okazji analizy tego problemu trafiłem na ciekawy artykuł na stronie www.attny.com/gci09973.html. Precyzuje on obowiązki projektanta w kontekście umów projektowo wykonawczych.
czwartek, 11 lutego 2010
Słownik budowlany na CD - kolejna aktualizacja
Słownik budowlany na CD został ponownie zaktualizowany.
Wystarczy wybrać:
Wystarczy wybrać:
- program;
- sprawdź aktualizację.
poniedziałek, 8 lutego 2010
Biblioteka tłumacza
Oprócz zapowiadanych linków dla tłumaczy mam w swoim archiwum sporo oryginalnych dokumentów w języku angielskim. w uzupełnieniu do obiecanych linków publikowanych na niniejszym blogu ww. dokumentacje budowlane będę publikował na stronie www.tlumaczenia-budowlane.pl w zakładce "biblioteka".
Każdy tłumacz specjalista zdaje sobie sprawę jak trudno przetłumaczyć dokumentacje techniczne na język angielski tak żeby wyglądały jak pisane przez Anglika. Zasadniczo nie jest to jednak naszym celem, gdyż odbiorcami tłumaczeń na język angielski są w równej mierze Anglicy co Holendrzy, Niemcy, Szwedzi, itd. Zbyt angielskie tłumaczenie mogłoby im wręcz utrudniać zrozumienie dokumentacji.
Warto jednak zobaczyć jak robią to Anglicy i być może skorzystać z pewnych elementów ich stylu. Temu właśnie mają służyć teksty publikowane w zakładce Biblioteka.
Każdy tłumacz specjalista zdaje sobie sprawę jak trudno przetłumaczyć dokumentacje techniczne na język angielski tak żeby wyglądały jak pisane przez Anglika. Zasadniczo nie jest to jednak naszym celem, gdyż odbiorcami tłumaczeń na język angielski są w równej mierze Anglicy co Holendrzy, Niemcy, Szwedzi, itd. Zbyt angielskie tłumaczenie mogłoby im wręcz utrudniać zrozumienie dokumentacji.
Warto jednak zobaczyć jak robią to Anglicy i być może skorzystać z pewnych elementów ich stylu. Temu właśnie mają służyć teksty publikowane w zakładce Biblioteka.
Subskrybuj:
Posty (Atom)