środa, 17 lutego 2010
Nadzór autorski - tłumaczenie
Otrzymałem zapytanie dotyczące właściwego tłumaczenia polskiego terminu "nadzór autorski". W polskiej praktyce budowlane oznacza on weryfikację robót pod kątem zgodności z projektem przygotowanym przez projektanta (Architect). W każdym z krajów anglojęzycznych obowiązuje w tym zakresie odmienny podział zadań pociągający za sobą odmienną terminologię. Słownik budownictwa, infrastruktury i wyposażenia proponuje Design supervision. Termin ten może jednak być nieco mylący. Unikałbym jednak terminu Designer's supervision, gdyż, szczególnie w języku angloamerykańskim projektanta występującego w tej roli nazwalibyśmy raczej Architect. Poddaję niniejszym pod dyskusję tłumaczenie "Architect's on-site services". Przy okazji analizy tego problemu trafiłem na ciekawy artykuł na stronie www.attny.com/gci09973.html. Precyzuje on obowiązki projektanta w kontekście umów projektowo wykonawczych.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz